Como dizer "papa anjo" em inglês
Olá pessoal,
Em inglês americano, existe a expressão "craddle robber".
Para quem não sabe, "papa anjo" é alguém que tem um relacionamento amoroso com alguém muito mais novo. Por exemplo, uma mulher de 37 e um rapaz de 20.
Exemplo:
He's a cradle-robber. He married a 16-year-old and he's nearly 30! Thefreedictionary
Bons estudos.
Em inglês americano, existe a expressão "craddle robber".
Para quem não sabe, "papa anjo" é alguém que tem um relacionamento amoroso com alguém muito mais novo. Por exemplo, uma mulher de 37 e um rapaz de 20.
Exemplo:
He's a cradle-robber. He married a 16-year-old and he's nearly 30! Thefreedictionary
Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
14 respostas
Hahaha, ótima, Donay.
Traduzindo a expressão fica até melhor que em português ... something like "ladrão de berço"
Obrigado
Traduzindo a expressão fica até melhor que em português ... something like "ladrão de berço"
Obrigado
Some examples with "craddle-robber" and "cradle robber":
---
You are a cradle robber. You seduced my younger brother and casted your web around him.
---
She called him a craddle-robber and he says : ' I'm not so sure of that. Let's see : I'm about six years older than Rosie.
---
---
You are a cradle robber. You seduced my younger brother and casted your web around him.
---
She called him a craddle-robber and he says : ' I'm not so sure of that. Let's see : I'm about six years older than Rosie.
---
If the man is younger, in American English he is called a lucky son-of-a-gun, lucky bastard, etc. The man is the son of the speaker, then we say lucky very son-of-a-gun, very lucky bastard, etc.
If the woman is younger, I have heard her called "Lolita" (after the movie of that name). If the woman is the daughter of the speaker, then she is "an unfortunate victim of a depraved maniac".
If the woman is younger, I have heard her called "Lolita" (after the movie of that name). If the woman is the daughter of the speaker, then she is "an unfortunate victim of a depraved maniac".
Thomas, "papa anjo" means someone that dates such a young person. Something like a pedophile, but not so extreme, it doesn't really mean the person is an outlaw.
What you said was the contrary, the person being dated by an older one.
What you said was the contrary, the person being dated by an older one.
"Papa anjo" significa:
1 - Alguém que se relaciona com alguém muito mais jovem. [um pouco raro, mas se usa]
2 - Alguém que se relaciona com alguém muito mais jovem e menor de 18 anos com carinha de anjo (baby face). [comum]
3 - Pedófilo. [as pessoas mais simples podem entender assim]
4 - Profissional ou amador que exercita a prática de aborto.
1 - Alguém que se relaciona com alguém muito mais jovem. [um pouco raro, mas se usa]
2 - Alguém que se relaciona com alguém muito mais jovem e menor de 18 anos com carinha de anjo (baby face). [comum]
3 - Pedófilo. [as pessoas mais simples podem entender assim]
4 - Profissional ou amador que exercita a prática de aborto.
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Tem outra mais tenebrosa: "fazedora de anjo".EddySc escreveu:Profissional que exercita a prática de aborto? Nossa, o cara come os fetos? hehehe
Sério, essa eu não tinha ouvido ainda, fiquei com medo agora...

Mommy....Dude Spell escreveu:Tem outra mais tenebrosa: "fazedora de anjo".EddySc escreveu:Profissional que exercita a prática de aborto? Nossa, o cara come os fetos? hehehe
Sério, essa eu não tinha ouvido ainda, fiquei com medo agora...
Eddy, I don't think you understood what I wrote. And I have no idea where you got "outlaw" from the post.
HI THERE...
I GUESS YOU MAY ALSO SAY "SUGAR DADDY".
TA-TA
I GUESS YOU MAY ALSO SAY "SUGAR DADDY".
TA-TA
Alguns exemplos pra ajudar a entender o que significa a expressão:mario escreveu:HI THERE...
I GUESS YOU MAY ALSO SAY "SUGAR DADDY".
---
Beck and call = estar a serviço de, estar pronto pra responder a um pedido ou ordem.
I'm 21 years old with a 56 year old sugar daddy. Essentially he pays for my college, apartment, car, clothes and gives me spending money and in exchange I'm at his beck and call 24/7.
---
Afloat = ter dinheiro para operar e permanecer sem dívida.
How China Holds the American Economy by the Balls. America stays afloat selling billions of American dollars and Treasuries to our Chinese sugar daddy to keep our faltering consumer economy alive.
---
We know there are the ladies out there that partake in Sugar Daddy funding.
---
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
I didn't say you talked about outlaws or anything. But you talked about young people dating older (such as a young girl dating an older guy: a lolita), where "papa anjo" is the contrary, the older person instead of the younger one. I was just trying to explain that.Thomas escreveu:Eddy, I don't think you understood what I wrote. And I have no idea where you got "outlaw" from the post.
" cradle snatcher noun [ C ] ( US - cradle robber ) humorous or disapproving
a person whose sexual partner is much younger than they are"
According to the Cambridge Advanced Learner's Dictionary
a person whose sexual partner is much younger than they are"
According to the Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Será que posso dizer to rob a craddle com o sentido de "matar anjo"?
Sim, é possível.
Rob the cradle
Fig. to marry or date someone who is much younger than oneself. Thefreedictionary
Rob the cradle
Fig. to marry or date someone who is much younger than oneself. Thefreedictionary
- I hear that Bill is dating Ann. Isn't that sort of robbing the cradle? She's much younger than he is.
- Uncle Bill—who is nearly eighty—married a thirty-year-old woman. That is really robbing the cradle.
- Looks like Sanord is robbing the craddle.