Como dizer "Passar giz no taco" em inglês

Zumstein 1 31 407
O termo vem da sinuca (chalk the cue tip) onde os jogadores passam giz na ponta do taco para terem uma tacada/estocada mais certeira.

No esporte é usado como "afinar a pontaria".
Ex.: Com o ataque em baixa, Timão "passa giz no taco" para evitar novo sufoco.

Alguma sugestão?
Bye

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Sugestão:

"... the big team trains hard..."
"... the big team hones its techniques and tactics for..."
To tighten up one's game is my suggestion as a translation for this.
Zumstein 1 31 407
A tip

Em português: Timão
Em Inglês ......: helm
A ship's helm - Tá no distintivo do Timão.

I came to confuse, not to explain! - Chacrinha
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!