Como dizer "Pedir em namoro/casamento" em inglês
TESTE DE VOCABULÁRIO
8 respostas
Verificado por especialistas
Para dizer pedir em casamento em inglês, usa-se ask to marry, propose e pop the question (em linguagem informal).
No entanto, as expressões pedir em namoro, chamar para namorar, pedir para namorar - culturalmente - não existem em inglês atual (entre adultos). As coisas vão acontecendo naturalmente e gradativamente.
Por falar nisso, a opção Ask to go steady já não é mais usada há anos.
Na maioria dos casos, tudo começa com o ask out (on a date), que equivale a chamar ou convidar para sair, convidar para um encontro. Neste encontro, o casal conversa mais, passa a se conhecer melhor (falam sobre o que gostam, assuntos de família, etc). No mesmo encontro ou depois (dependendo do grau de afinidade, como tudo se desenrolou, etc), já pode haver um contato mais íntimo e, com o passar do tempo, sem que exista um pedido formal como no casamento, estarão namorando.
Ou seja, o ask out (on a date) é, na cultura deles e da maneira deles, um equivalente ao nosso pedir em namoro, chamar para namorar. No entanto, em um timing diferente, com mais sutileza, sem o tudo ou nada do pedir em namoro.
Frases como Will you be my boyfriend?, Will you be my girlfriend? e Will you date me?, que podem ser traduzidas como Quer namorar comigo?, são comuns apenas entre os adolescentes mais jovens.
Observe o que diz um falante nativo do inglês americano (no Wordreference) sobre a ideia de pedir em namoro.
You'd most likely go on a date. If it works out, then you see each other more often. Once it gets to a point where you want to be boyfriend/girlfriend, you'd most likely have an adult conversation in which you ask if you two are "exclusive". [O mais comum é sair em um encontro. Se der certo, vocês vão se vendo com mais frequência. Quando chegar ao ponto de querer ser namorado/namorada, o mais comum é ter uma conversa adulta no qual vocês perguntam se são "exclusivos." (Ou seja, vão ter um relacionamento sério, que aqui chamamos de "namorar".)]
Saiba que as opções ask for dating e ask in marriage são absolutamente incorretas. Não as utilize.
Leia também:
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "Abrir o jogo" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Henry Cunha, Flavia.lm, Breckenfeld e Donay Mendonça.
Então é isso! A nossa dica chegou ao fim! Bons estudos. Até a próxima!
- He asked her to marry him. [Ele a pediu em casamento.]
- Orlando Bloom proposed to Miranda Kerr. [Orlando Bloom pediu Miranda Kerr em casamento.]
- She waited for years for him to pop the question. [Ela esperou anos para ele a pedir em casamento.]
No entanto, as expressões pedir em namoro, chamar para namorar, pedir para namorar - culturalmente - não existem em inglês atual (entre adultos). As coisas vão acontecendo naturalmente e gradativamente.
Por falar nisso, a opção Ask to go steady já não é mais usada há anos.
Na maioria dos casos, tudo começa com o ask out (on a date), que equivale a chamar ou convidar para sair, convidar para um encontro. Neste encontro, o casal conversa mais, passa a se conhecer melhor (falam sobre o que gostam, assuntos de família, etc). No mesmo encontro ou depois (dependendo do grau de afinidade, como tudo se desenrolou, etc), já pode haver um contato mais íntimo e, com o passar do tempo, sem que exista um pedido formal como no casamento, estarão namorando.
Ou seja, o ask out (on a date) é, na cultura deles e da maneira deles, um equivalente ao nosso pedir em namoro, chamar para namorar. No entanto, em um timing diferente, com mais sutileza, sem o tudo ou nada do pedir em namoro.
Frases como Will you be my boyfriend?, Will you be my girlfriend? e Will you date me?, que podem ser traduzidas como Quer namorar comigo?, são comuns apenas entre os adolescentes mais jovens.
Observe o que diz um falante nativo do inglês americano (no Wordreference) sobre a ideia de pedir em namoro.
You'd most likely go on a date. If it works out, then you see each other more often. Once it gets to a point where you want to be boyfriend/girlfriend, you'd most likely have an adult conversation in which you ask if you two are "exclusive". [O mais comum é sair em um encontro. Se der certo, vocês vão se vendo com mais frequência. Quando chegar ao ponto de querer ser namorado/namorada, o mais comum é ter uma conversa adulta no qual vocês perguntam se são "exclusivos." (Ou seja, vão ter um relacionamento sério, que aqui chamamos de "namorar".)]
Saiba que as opções ask for dating e ask in marriage são absolutamente incorretas. Não as utilize.
Leia também:
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "Abrir o jogo" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Henry Cunha, Flavia.lm, Breckenfeld e Donay Mendonça.
Então é isso! A nossa dica chegou ao fim! Bons estudos. Até a próxima!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Eu procurei e é "woo" para casamento/relação amorosa.
E "ask in dating" para namoro.
E "ask in dating" para namoro.
Hi Branza
Pedir em namoro = Ask to go steady
"They're going steady."
Pedir em casamento = Ask to marry
"He asked her to marry him."
Existem outras expressões para pedir em casamento, mas esta seria talvez a mais comum.
Regards
Pedir em namoro = Ask to go steady
"They're going steady."
Pedir em casamento = Ask to marry
"He asked her to marry him."
Existem outras expressões para pedir em casamento, mas esta seria talvez a mais comum.
Regards
Outra forma: To propose
Orlando Bloom proposed to Miranda Kerr (pediu a mão dela em casamento).
Planejando pedir alguém em casamento in English? Nice! Good luck, and best wishes!
Orlando Bloom proposed to Miranda Kerr (pediu a mão dela em casamento).
Planejando pedir alguém em casamento in English? Nice! Good luck, and best wishes!
Pedir em casamento.
My suggestion:
To pop the question.
Bye!
My suggestion:
To pop the question.
Bye!
TESTE DE NÍVEL
Pedir em casamento (mais comum): To propose
Mary: I'm so happy, yesterday night Carlos proprosed me.
Pedir em namoro: ask to go steady
Pedro asked Maria to go steady.
Take care,
Mary: I'm so happy, yesterday night Carlos proprosed me.
Pedir em namoro: ask to go steady
Pedro asked Maria to go steady.
Take care,
Valeu pessoal!
Flávia por enquanto não vou pedir ninguém em namoro ou casamento em inglês não, era só para saber mesmo
Um abraço!
Flávia por enquanto não vou pedir ninguém em namoro ou casamento em inglês não, era só para saber mesmo
Um abraço!
Reabrindo...
Achei ali no Macmillan, uma bem semelhante à nossa "pedir a mão em casamento" = to ask someone's hand in marriage. Porém há referência de que o uso é antiquado.
Achei ali no Macmillan, uma bem semelhante à nossa "pedir a mão em casamento" = to ask someone's hand in marriage. Porém há referência de que o uso é antiquado.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS