Como dizer "Pensar melhor; Pensei melhor" em inglês

Como dizer "Pensar melhor; Pensei melhor" em inglês
  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Aprenda a dizer pensar melhor, eu pensei melhor em inglês, no sentido de pensar e refletir para analisar e tomar uma decisão. Leia este artigo e aumente o seu conhecimento no idioma ainda mais. Fique por dentro deste assunto de uma vez por todas.
  • I thought it over and decided not to go there. [Eu pensei melhor e decidi não ir lá.]
  • Think it over, and let me know in the morning if you want the job. [Pensa melhor e me diz pela manhã se você quer o emprego.]
  • I need a few days to think it over. [Eu preciso de alguns dias para pensar melhor.]
  • I've thought over what you said, and you're right. [Eu pensei melhor no que você disse, e você tem razão.]
  • Why won't you buy it? "Well, I've thought it over. My answer is no." [Por que você não vai comprar? "Bom, eu pensei melhor. Minha resposta é não."]
Nota:

Não é correto utilizar think better nem think best, nesse contexto.

Bons estudos.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
5 respostas
Por quê na frase "I've thought over what you said, and you're right", não há o uso do pronome "it" depois do "thought"?
Muito bom! Como opção, já vi também a expressão "I gave it some thought".

Por outro lado, também já vi a tentativa de usar "second thought", que estaria incorretamente aplicada neste caso.
Qazse321 escreveu:Por quê na frase "i've thought over what you said, and you're right", não há o uso do pronome "it" depois do "thought"?
I've thought it over.
I've thought over what you said.
"What you said" é oração subordinada, sendo, neste caso, o termo que o "it" substituiria.

Em inglês americano é comum usar o pronome no meio do two-word verb, mas orações objetivas comtinuam sendo usadas após a expressão verbal.
This is what I have always said. (I'm a native speaker.)

(IDIOMS by the Free Dictionary)
Think better of it/(something)
To decide against doing something because one realizes it is not a good idea.
I was going to try to steal the other team's mascot costume, but I thought better of it when I saw the security guard at the entrance.
I'm glad you thought better of dying your hair white. It would not have been a good look for you.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
A opção "think better" mencionada precisa de "of it" (think better of it) ou complemento. E ela não se encaixa em todos os contextos apresentados na postagem original. Por exemplo:
Think it over, and let me know in the morning if you want the job. [Pensa melhor e me diz pela manhã se você quer o emprego.]
I need a few days to think it over. [Eu preciso de alguns dias para pensar melhor.]
Nos casos acima, think better of it não faz sentido. A expressão think better of it significa mudar de ideia, decidir não fazer. A opção think over é mais ampla e significa pensar em um assunto (refletir) para tomar uma decisão, que muitas vezes pode ser positiva, de aceitação, continuidade.

Mas a sugestão é boa.

Obrigado por comentar no post.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!