Como dizer "pirão" em inglês
Pirão de peixe, de frango, conhecem?
Aquele feito com o caldo do peixe ou frango acrescentando farinha de mandioca. Fica tipo uma papa grossinha. Já procurei fish mush, fish stew, fish sauce..., mas não encontrei nada similar. Será que o jeito é criar um nome explicativo, tipo Stew fish thickened with manioc flour ?
Grato!
Aquele feito com o caldo do peixe ou frango acrescentando farinha de mandioca. Fica tipo uma papa grossinha. Já procurei fish mush, fish stew, fish sauce..., mas não encontrei nada similar. Será que o jeito é criar um nome explicativo, tipo Stew fish thickened with manioc flour ?
Grato!
INGLÊS PARA VIAGENS
5 respostas
Ordenar por: Votos
Cassava flour thickened broth would express that. It´s a 'sticky' paste and it´s preferable lump-free or not with big lumps.
Com "Cassava flour thickened broth would express that." foi o que se tentou fazer. Dar uma resposta descritiva com uma imagem que possa ser a mais vívidapossível.
E sem perder a precisão. Não se pretendendo uma tradução viz-à-viz, uma palavra pela outra, mas uma tradução pelo sentido geral (the closest meaning to the word, that is, to its concept).
E sem perder a precisão. Não se pretendendo uma tradução viz-à-viz, uma palavra pela outra, mas uma tradução pelo sentido geral (the closest meaning to the word, that is, to its concept).
Pois é! É boa esta reflexão. Certas palavras como "pirão" e "angu" talvez devemos nos limitar a descrever o que é, mas traduzir talvez não seja recomendado. A não ser que já tenham sido absorvidas com grafias diferentes ou convencionado-se uma tradução nas outras línguas, como exemplo no inglês: Cashew (cajú), Jaguar (onça), Panela (rapadura), etc.senti falta de uma opção "comentar" igual ao stackoverflow.com, não achei, vou usar a função resposta.
Até "pão de queijo" normalmente não a traduzem, a maioria das marcas de pão de queijo que vi nos EUA mantém o nome "pão de queijo" (mesmo as marcas locais) e depois uma explicação do que é normalmente como "Brazilian cheese puffs/bread".
Algumas embalagens de pão de queijo nos EUA (já existem talvez dezenas, peguei só 3):
Ref. amazon
Ref. target
A marca Brazi Bites, não usa a denominação "pão de queijo" mas na maioria das descrições em lojas online para explicar o que é consta algo como "This is the authentic Brazilian Pão de Queijo..."
Ref. brazibites
Na dúvida é melhor não traduzir mesmo, principalmente para os compatriotas ou quem conhece a culinária latina. Pode dar confusão. Digo porque é para quem conhece um "pirão" ou uma "caipirinha" dar uma definição quando uma palavra basta não é tão eficaz.
Entendo que "porridge" é naturalmente traduzido ou associado à um tipo de mingau de consistência um tanto rala (que por por ser feito de materiais mais 'em conta' são servidos como merenda para alunos em países em desenvolvimento). Alguma vezes traduzido como "papa" mas entendo que é o de aveia. Geralmente doce (sabor adocicado)
A polenta por exemplo, geralmente seria de milho, sendo geralmente salgada. Mas havendo as duas versões, a salgada comumente sendo combinada com cubos de carne por exemplo (e com molho por cima).
A palavra "broth" é interessante, porque pode ser num dos sentidos: canja, caldo, refogado, ensopado, sopa" e no caso pensei no peixe antes da farinha. O pirão seria uma 'fase posterior da vida do caldo' (contanto que o cozinheiro saiba adicionar a quantidade de farinha e na hora certa). Na verdade, uma transformação.
Stew também tem uma gama de sentidos, é uma interseção, o gumbo (uma sopa grossa da culinária Cajun) é mencionado como stew, "stew" é traduzido como guisado, e por aí vai...
O angu para mim é "tipo um pirão" ou "lembra o pirão", mas pirão não é, não sei porque mas o angu à baiana é o que me vem a cabeça. Ou seja, a consistência é bem peculiar, assim como os temperos/ingredientes.
O nativo de paises de língua inglesa tem razão de não entender "thick fish broth", pois isso não existe em termos. A descrição é de "cassava flour thickened broth". "broth" geralmente é fino, mas foi descrito que foi emcorpado com a adição da farinha de mandioca - aqui ajustado á cultura culinária do Brasil.
Cream pode também ser algo pastoso, tipo quase molho, ou semelhante a algum tipo de purée.
Em se tratando de culinária sempre vai haver alguma 'impedância' no entendimento, até mesmo num mesmo país, aqui mesmo o cuzcuz da região Nordeste é o pão de ló no Sudeste, o Cuzcuz do Sudeste é um tipo de doce (grosso modo aqui) e que lembra um pouco o "grude" (só que esse não é tão enfeitado). Este último também tem o diferencial de ser geralmente se chamado cuscuz branco, ou de tapioca.
A canjica do Nordeste é chamada de curau no Sudeste, e por aí vai. De forma que aquele que não cozinhar profissionalmente ou não tiver viajado verá as mesmas coisas de outro modo. Ou poderá nem conseguir imaginar o que estejamos tentando expressar.
Vamos aguardar outras opiniões que corroborem algumas impressões e também mostrem outros detalhes que eu possa ter omitido/esquecido.
Entendo que "porridge" é naturalmente traduzido ou associado à um tipo de mingau de consistência um tanto rala (que por por ser feito de materiais mais 'em conta' são servidos como merenda para alunos em países em desenvolvimento). Alguma vezes traduzido como "papa" mas entendo que é o de aveia. Geralmente doce (sabor adocicado)
A polenta por exemplo, geralmente seria de milho, sendo geralmente salgada. Mas havendo as duas versões, a salgada comumente sendo combinada com cubos de carne por exemplo (e com molho por cima).
A palavra "broth" é interessante, porque pode ser num dos sentidos: canja, caldo, refogado, ensopado, sopa" e no caso pensei no peixe antes da farinha. O pirão seria uma 'fase posterior da vida do caldo' (contanto que o cozinheiro saiba adicionar a quantidade de farinha e na hora certa). Na verdade, uma transformação.
Stew também tem uma gama de sentidos, é uma interseção, o gumbo (uma sopa grossa da culinária Cajun) é mencionado como stew, "stew" é traduzido como guisado, e por aí vai...
O angu para mim é "tipo um pirão" ou "lembra o pirão", mas pirão não é, não sei porque mas o angu à baiana é o que me vem a cabeça. Ou seja, a consistência é bem peculiar, assim como os temperos/ingredientes.
O nativo de paises de língua inglesa tem razão de não entender "thick fish broth", pois isso não existe em termos. A descrição é de "cassava flour thickened broth". "broth" geralmente é fino, mas foi descrito que foi emcorpado com a adição da farinha de mandioca - aqui ajustado á cultura culinária do Brasil.
Cream pode também ser algo pastoso, tipo quase molho, ou semelhante a algum tipo de purée.
Em se tratando de culinária sempre vai haver alguma 'impedância' no entendimento, até mesmo num mesmo país, aqui mesmo o cuzcuz da região Nordeste é o pão de ló no Sudeste, o Cuzcuz do Sudeste é um tipo de doce (grosso modo aqui) e que lembra um pouco o "grude" (só que esse não é tão enfeitado). Este último também tem o diferencial de ser geralmente se chamado cuscuz branco, ou de tapioca.
A canjica do Nordeste é chamada de curau no Sudeste, e por aí vai. De forma que aquele que não cozinhar profissionalmente ou não tiver viajado verá as mesmas coisas de outro modo. Ou poderá nem conseguir imaginar o que estejamos tentando expressar.
Vamos aguardar outras opiniões que corroborem algumas impressões e também mostrem outros detalhes que eu possa ter omitido/esquecido.
História: Pirão x Angu x Polenta
Pirão pelo que aprendi é de origem indígena e é basicamente qualquer papa, não importa com que ela é feita, os índigenas faziam (e creio que ainda a fazem) principalmente de milho e mandioca, mas desde que tenha amido para gelatinizar você conseguiria fazer pirão de outras raízes ou cereais, como a batata por exemplo que também é uma raiz sulamericana.
Bem, por outro lado veio da áfrica a palavra angu, não sei como era feita na áfrica, mas aqui acabou sendo a papa indígena, e uma vez absorvida na "língua geral" virou sinônimo de "pirão".
Na história dizem que só na imigração italiana é que a palavra polenta foi inserida no português brasileiro, porém dizem que apenas a adotamos como sinônimo para angu pois a forma de cozinhá-los seria diferente (esta diferença culinária eu não notei ainda). Porém polenta por ter virado sinônimo de angu, é indiretamente também sinônimo de pirão (vai entender no tópico tradução abaixo o porquê enfatizei isto).
Tradução para o inglês:
Se a tradução estiver no contexto histórico ou algo mais genérico como nos significados acima, acho que precisa tomar cuidado com a ênfase na "mandioca" (tapioca flour) e preferir apenas algo como "cream", "porridge", etc, como em "a cream/porridge made of corn (or tapioca flour) with fish broth".
Nomes de prato em inglês:
Quando se fala em nome de pratos, me parece bastante normal não traduzir, você encontrará vídeos no Youtube em inglês fazendo pirão e eles chamam apenas de "pirão" (pronunciam: piráo). Você vai achar coisas como "Pirão fish", "cassava polenta", e ao explicarem o que é vai encontrar uma infinidade de coisas como "creamy fish", "fish porridge", "creamy seafood stew", "Brazilian fish stew with tapioca flour", e coisas assim.
OBS-1: Observe o "cassava polenta", como polenta é um creme conhecido por causa dos imigrantes italianos pelo mundo, é a forma que você pode também encontrar, pois é um creme espesso (polenta) feito de "tapioca flour" (ou cassava, ou manioc, etc).
OBS-2: Perguntei para um conhecido de Oregon, e disse que "thick fish broth" soa estranho já que "broth" é aguado, para ela não descreve bem mesmo com o "thick". Ela descreveria como "thick stew" or "cream" (mas cuidado é a opinião de um, apenas um, falante nativo).
Pirão pelo que aprendi é de origem indígena e é basicamente qualquer papa, não importa com que ela é feita, os índigenas faziam (e creio que ainda a fazem) principalmente de milho e mandioca, mas desde que tenha amido para gelatinizar você conseguiria fazer pirão de outras raízes ou cereais, como a batata por exemplo que também é uma raiz sulamericana.
Bem, por outro lado veio da áfrica a palavra angu, não sei como era feita na áfrica, mas aqui acabou sendo a papa indígena, e uma vez absorvida na "língua geral" virou sinônimo de "pirão".
Na história dizem que só na imigração italiana é que a palavra polenta foi inserida no português brasileiro, porém dizem que apenas a adotamos como sinônimo para angu pois a forma de cozinhá-los seria diferente (esta diferença culinária eu não notei ainda). Porém polenta por ter virado sinônimo de angu, é indiretamente também sinônimo de pirão (vai entender no tópico tradução abaixo o porquê enfatizei isto).
Tradução para o inglês:
Se a tradução estiver no contexto histórico ou algo mais genérico como nos significados acima, acho que precisa tomar cuidado com a ênfase na "mandioca" (tapioca flour) e preferir apenas algo como "cream", "porridge", etc, como em "a cream/porridge made of corn (or tapioca flour) with fish broth".
Nomes de prato em inglês:
Quando se fala em nome de pratos, me parece bastante normal não traduzir, você encontrará vídeos no Youtube em inglês fazendo pirão e eles chamam apenas de "pirão" (pronunciam: piráo). Você vai achar coisas como "Pirão fish", "cassava polenta", e ao explicarem o que é vai encontrar uma infinidade de coisas como "creamy fish", "fish porridge", "creamy seafood stew", "Brazilian fish stew with tapioca flour", e coisas assim.
OBS-1: Observe o "cassava polenta", como polenta é um creme conhecido por causa dos imigrantes italianos pelo mundo, é a forma que você pode também encontrar, pois é um creme espesso (polenta) feito de "tapioca flour" (ou cassava, ou manioc, etc).
OBS-2: Perguntei para um conhecido de Oregon, e disse que "thick fish broth" soa estranho já que "broth" é aguado, para ela não descreve bem mesmo com o "thick". Ela descreveria como "thick stew" or "cream" (mas cuidado é a opinião de um, apenas um, falante nativo).
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS