Como dizer "Ponte (clube intermediário)" em inglês

11970 1 26 391
Uma torcida não aceita que um ídolo seu seja transferido diretamente para o outro clube da mesma cidade. Os dirigentes então vendem o jogador para um terceiro time geralmente do exterior que servirá de ponte/intermediário para uma futura volta do jogador ao outro clube.
Ex.:
Para a torcida, o time dos Emirados Árabes que comprou Valdívia será apenas uma ponte para uma futura transação.

A dúvida: bridge, stepping stone, etc. O que devo usar?
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta aceita
5700 3 14 123
My suggestion:

A bridge transfer.

http://footyfinance.wordpress.com/2014/ ... -transfer/

Another suggestion more to the point:

Bridge club.

Bye!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
59520 6 45 1063
I don´t know if there´s a name for a team in such situation, I´ll leave that for more advanced learners, or experts on the subject, but...
Generally soccer fans don´t seem like finding fault a team in such transactions, they put the blame on the player himself (they will say it´s a traitorous move to another team, when the player is back to the rival team).

In your example, English-wise, I thin they say something like that: "Valdivia signs with Al Fujairah, certainly will be just a stint, in order to switch from Palmeiras to Corintians (and not be chastised as a traitor.)"

Also "in order to bridge/path his way to (his current) rival team, Corintians".

Just a random (or perhaps an educated) guess, since I am not much into soccer news. My focus was on the English side of it.

http://bleacherreport.com/articles/9382 ... ry/page/12
59520 6 45 1063
Spot on! Brecken! That is what we were looking for; and thanks for taking the time and doing the background search. ;)