Como dizer "procurar chifre em cabeça de cavalo" em inglês
Hey there, please how can I say it in English?
"Você está procurando chifre em cabeça de cavalo!"
Thank you very much, best regards!
"Você está procurando chifre em cabeça de cavalo!"
Thank you very much, best regards!

ENGLISH EXPERTS RECOMENDA
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.
Iniciar o Teste Online!
Iniciar o Teste Online!
Resposta aceita
Aprendi que a palavra nitpick é empregada para expressar a ideia de “procurar chifre em cabeça de cavalo“ e também "procurar pelo em ovo" .
If you spent less time nitpicking, you’d get more work done.
(Se você passasse menos tempo procurando chifre em cabeça de cavalo, renderia muito mais no trabalho)
http://goo.gl/gBrcWo
If you spent less time nitpicking, you’d get more work done.
(Se você passasse menos tempo procurando chifre em cabeça de cavalo, renderia muito mais no trabalho)
http://goo.gl/gBrcWo
My suggestions:
You're trying to find(or looking for) gold in a silver mine.
Or
You're trying to drink whisky from a bottle of wine.
Borrowed from Elton John's Honky Cat lyrics.
Bye!
You're trying to find(or looking for) gold in a silver mine.
Or
You're trying to drink whisky from a bottle of wine.
Borrowed from Elton John's Honky Cat lyrics.
Bye!
It´s all a figment of your imagination...
You are seeing things that aren´t there...
It´s all in your imagination...
You are complicating things...
You´re not thinking straight, nobody is plotting against you, we are indeed your friends, buddy! I wouldn´t think such silly things about us!
You are seeing things that aren´t there...
It´s all in your imagination...
You are complicating things...
You´re not thinking straight, nobody is plotting against you, we are indeed your friends, buddy! I wouldn´t think such silly things about us!
You're looking for a needle in a haystack.
I am afraid it is another kind of search Marcio, looking for a need in a haystack would be "procurar uma agulha no/num palheiro'' (a difficult, painful search, wich will take patience and expertise...)
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.
Começar agora!
Começar agora!
PP, thank you for calling my attention to this nearly unpardonable error of mine. I will watch my step next time!
Don´t sweat the small stuff, buddy! I know you have a large body of English knowledge, and everyone you post is with the goal of helping others. That is what counts!

Don´t sweat the small stuff, buddy! I know you have a large body of English knowledge, and everyone you post is with the goal of helping others. That is what counts!

Não tem o mesmo sentido. "Looking for a needle in a haystack" quer dizer procurar uma coisa rara, difícil de entrar. "Procurar chifre em cabeça de cavalo" é procurar o impossível de encontrar. Há uma diferença, embora sutil, entre as duas expressões.Marcio_Farias escreveu:You're looking for a needle in a haystack.
Nitpick é ser "picky", chato mesmo, daquelas pessoas que usam lente de aumento (magnifier) para tudo. "Procurar chifre na cabeça de cavalo" significa procurar algo que não existe. Gostei mais da primeira tradução "looking for gold in a silver mine". Exatamente a mesma ideia que o ditado em português!Greice C M escreveu:Aprendi que a palavra nitpick é empregada para expressar a ideia de “procurar chifre em cabeça de cavalo“ e também "procurar pelo em ovo"
http://goo.gl/gBrcWo
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.
Começar agora!
Começar agora!