Como dizer "Redução da maioridade penal" em inglês

Avatar do usuário Junior Lucas 140 3
Já que este é um dos assuntos mais discutidos no Brasil ultimamente, vai que você precisa discutí-lo em inglês também, não é?

Eu pensei em "Reduction of criminal legal age", mas me parece um tradução ainda muito literal

O que vocês acham?

See you guys! Thank y'all in advance :)
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 7630 1 13 138
lowering of the age of criminal responsibility
Lower the age of criminal responsibility
Notícia no The New York Times: Proposal to lower minimum age of criminal responsibility back in Congress.
Avatar do usuário Donay Mendonça 46710 21 71 1069
Opção:

Em contexto:

Reducing the age of penal majority will not resolve the problem of juvenile delinquency. [The Guardian - UK]
A redução da maioridade penal não vai resolver o problema da delinquência juvenil.

Reduction of the age of criminal responsibility.
Redução da maioridade penal.

Bons estudos.
Avatar do usuário Adriano Japan 790 1 18
lowering the age of criminal adulthood

TOKYO —Justice Minister Katsutoshi Kaneda said Tuesday he will consult an advisory panel about lowering the age of criminal adulthood to 18 from 20.
Such a change to the juvenile law would mean that 18- and 19-year-olds would be sentenced as adults and would no longer be sent to juvenile correctional facilities.