Como dizer "Redução da maioridade penal" em inglês

Já que este é um dos assuntos mais discutidos no Brasil ultimamente, vai que você precisa discutí-lo em inglês também, não é?

Eu pensei em "Reduction of criminal legal age", mas me parece um tradução ainda muito literal

O que vocês acham?

See you guys! Thank y'all in advance :)

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
5 respostas
Redseahorse 3 28 421
lowering of the age of criminal responsibility
Lower the age of criminal responsibility
Notícia no The New York Times: Proposal to lower minimum age of criminal responsibility back in Congress.
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Opção:

Em contexto:

Reducing the age of penal majority will not resolve the problem of juvenile delinquency. [The Guardian - UK]
A redução da maioridade penal não vai resolver o problema da delinquência juvenil.

Reduction of the age of criminal responsibility.
Redução da maioridade penal.

Bons estudos.
Adriano Japan 2 20
lowering the age of criminal adulthood

TOKYO —Justice Minister Katsutoshi Kaneda said Tuesday he will consult an advisory panel about lowering the age of criminal adulthood to 18 from 20.
Such a change to the juvenile law would mean that 18- and 19-year-olds would be sentenced as adults and would no longer be sent to juvenile correctional facilities.