Como dizer "Remessa carga (termo jurídico)" em inglês

Remessa carga (de um processo) é um direito que os advogados têm de retirar processos do acervo de um ambiente jurídico. Tal procedimento é registrado num livro denominado livro de carga, no qual se registram o número do processo, o nome do advogado que solicitou a carga, a assinatura deste advogado e a data de entrega.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
2 respostas
Cinnamon 15 61 498
Hi there!

I found:
Carga dos autos > Withdrawal of the case records.

termos jurídicos

I have no idea whether it is used that way... ;)

:mrgreen:
PPAULO 6 48 1.1k
http://www.dicionarioinformal.com.br/remessa%20carga/



http://www.clicdireito.com.br/entender.asp
Autos entregues em carga ao destinatario: Significa que o processo foi retirado do cartório por alguém.

To the definition as per definition from the site http://www.clickdireito.com.br, yes "withdrawal of case records" would be an apt definition.

Not to be confused with the "withdrawal of the attorney from the case"



Yet, to such withdrawals there will be some rules, one can´t do that only to maneuver, to postpone a trial (along with other rules). And will be under the decision of the judge (I mean, from what I saw in this Google Books´reference).
And it can be done when the jury isn´t sworn yet (here in criminal cases, certainly.)


https://books.google.com.br/books?id=F_ ... se&f=false