Como dizer "Remessa carga (termo jurídico)" em inglês

Simon Vasconcelos 12 255
Remessa carga (de um processo) é um direito que os advogados têm de retirar processos do acervo de um ambiente jurídico. Tal procedimento é registrado num livro denominado livro de carga, no qual se registram o número do processo, o nome do advogado que solicitou a carga, a assinatura deste advogado e a data de entrega.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Cinnamon 16 60 500
Hi there!

I found:
Carga dos autos > Withdrawal of the case records.

termos jurídicos

I have no idea whether it is used that way... ;)

:mrgreen:
PPAULO 6 49 1.3k
http://www.dicionarioinformal.com.br/remessa%20carga/



http://www.clicdireito.com.br/entender.asp
Autos entregues em carga ao destinatario: Significa que o processo foi retirado do cartório por alguém.

To the definition as per definition from the site http://www.clickdireito.com.br, yes "withdrawal of case records" would be an apt definition.

Not to be confused with the "withdrawal of the attorney from the case"



Yet, to such withdrawals there will be some rules, one can´t do that only to maneuver, to postpone a trial (along with other rules). And will be under the decision of the judge (I mean, from what I saw in this Google Books´reference).
And it can be done when the jury isn´t sworn yet (here in criminal cases, certainly.)


https://books.google.com.br/books?id=F_ ... se&f=false