Como dizer "Ter molejo para mentir, saber mentir" em inglês

Você já percebeu que ele não tem molejo para mentir? A voz dele fica trêmula, ele não olha nos seus olhos, fica inquieto.

Ter molejo = Ter jeito
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 13 Fev 2013, 16:51.
Razão: Facilitar consulta posterior

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Dicas:

Para mim, "ter molejo para mentir" e "saber mentir" significam a mesma coisa. Em inglês, usamos "bad liar" para alguém que não sabe mentir, ou seja, acaba se entregando. "Good liar" é usado quando a pessoa consegue convencer ao mentir - mente bem. Observe os exemplos e contextos a seguir.

- ''A "bad liar" is someone who is found out when they tell a lie - usually because they blush or stutter and their eyes give them away. A "good liar", or a well practised liar, usually knows how to behave when telling a lie. The good liar will look you straight in the eye and will not blush.'' [Liedetection.co.uk]

- Shelley wasn't a very good liar (= did not find it easy to tell lies). [Oxford]
- A GOOD LIAR is someone who can tell you a lie and you believe it. [democraticunderground.com]

- He's a good liar. [ = Ele tem molejo para mentir, ele sabe mentir.]
- He's a bad liar. [= Ele não tem molejo para mentir, ele não sabe mentir.]


Bons estudos!