Como dizer "terapia peripatético de grupo" em inglês

Olá.

Estou com uma dúvida: como traduzo o termo "terapia peripatética de grupo"?
Eu decidi traduzir por "group peripatetic therapy", mas o Grammarly diz que o correto seria "peripatetic group therapy".
Sei que existe a questão da ordem dos adjetivos, mas na minha cabeça a modalidade seria "peripatetic therapy" e o modificador seria "group", uma vez que não é individual.
Como proceder? Sei que qualquer ferramenta de traduçao precisa do olhar humano, mas essa questão me deixou encucada.
Agradeço a ajuda.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!