Como dizer "terapia peripatética de grupo" em inglês

Olá.

Estou com uma dúvida: como traduzo o termo "terapia peripatética de grupo"?
Eu decidi traduzir por "group peripatetic therapy", mas o Grammarly diz que o correto seria "peripatetic group therapy".
Sei que existe a questão da ordem dos adjetivos, mas na minha cabeça a modalidade seria "peripatetic therapy" e o modificador seria "group", uma vez que não é individual.
Como proceder? Sei que qualquer ferramenta de traduçao precisa do olhar humano, mas essa questão me deixou encucada.
Agradeço a ajuda.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 40 644
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA