Como dizer "Tomar um gole de" em inglês
Hello everyone, I'm a new face here and I decide to make my debut with a question: How Do I say "Tomar um gole de ?"
Is it right to say: "Take a sip of ?". Thank you
Is it right to say: "Take a sip of ?". Thank you
TESTE DE NÍVEL
8 respostas
Ordenar por: Data
Tanto "have a sip of" quanto "take a sip of" estão corretos para se dizer "tomar um gole de".
Muito Obrigado Donay =)
Olá pessoal,
Poderiam me dizer se a frase abaixo é correta?
If it were vodka, I'd ask you to take a slip of it - Se fosse vodka eu te pederia para dar um gole.
Valeus
Poderiam me dizer se a frase abaixo é correta?
If it were vodka, I'd ask you to take a slip of it - Se fosse vodka eu te pederia para dar um gole.
Valeus
Don´t seems natural to me, if they use the term slip in this sense it´s new to me. Changing "slip" for "sip" it makes a whale of sense. Then "I´d ask you to take a sip." (not necessary the use of "it" here, would be just optional).
PP, "Don't seems" seems incorrect to me. In all likelihood, you probably meant, "It doesn't seem..." You might want to check it out in your grammar manual, which please do.
CURSO DE PRONÚNCIA
You are right, Marcio, and that English course is doing wonders to your English buddy! I stand corrected, it was very nice of you to chime in. It was a slip of mine.
By the way, back to the matter, cocktail makers concoct some of them with the "slip" word (perhaps some allusion to the sliping down the throat, I don´t know), as in "slippery". Or, in some cases, perhaps to the design (e.g. banana slip cocktail), as in clay potter decoration, etc, when there are that "slurry" patterns.
Well, like in the singing world, they perhaps can take such poetical licences, one never knows! I just didn´t feel like taking chances on that one, that´s it!
That doesn´t mean that the word make it to the dictionaries (and the streets) as a verb sometime.
By the way, back to the matter, cocktail makers concoct some of them with the "slip" word (perhaps some allusion to the sliping down the throat, I don´t know), as in "slippery". Or, in some cases, perhaps to the design (e.g. banana slip cocktail), as in clay potter decoration, etc, when there are that "slurry" patterns.
Well, like in the singing world, they perhaps can take such poetical licences, one never knows! I just didn´t feel like taking chances on that one, that´s it!
That doesn´t mean that the word make it to the dictionaries (and the streets) as a verb sometime.
Só para adir : nurse a drink
Consume a drink slowly, especially in order to conserve it. For example, He nursed one drink for the whole evening. This idiom alludes to holding a glass very carefully, as one might a child. [c. 1940]
cheers!
Consume a drink slowly, especially in order to conserve it. For example, He nursed one drink for the whole evening. This idiom alludes to holding a glass very carefully, as one might a child. [c. 1940]
cheers!
Also related:
take/get a swig.
take/get a swig.