Como dizer "Vencer as dificuldades (Superar as adversidades)" em inglês
To beat the odds, to weather the storm
Abused, expelled, orphaned at eight months: how athlete Bob Beamon beat the odds – and became a legend. Ref. theguardian
It will be a sure sign that No 10 believes he has weathered the storm, if the prime minister returns to his bumbling old ways (...) Ref. theguardian
Abused, expelled, orphaned at eight months: how athlete Bob Beamon beat the odds – and became a legend. Ref. theguardian
It will be a sure sign that No 10 believes he has weathered the storm, if the prime minister returns to his bumbling old ways (...) Ref. theguardian
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Resposta mais votada
Neste contexto, eu acrescentaria "stand the gaff". Ex.: If you can't stand the gaff, you won't succeed in politics.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Gostei da sua contribuição para este tópico!Neste contexto, eu acrescentaria "stand the gaff". Ex.: If you can't stand the gaff, you won't succeed in politics.
Por uma questão de semântica, eu vejo to stand the gaff como uma "causa" e to beat the odds, uma "consequência".
Como a minha tradução para a primeira expressão seria "aguentar o repuxo", eu entendo que quem aguenta um repuxo nem sempre supera aquela adversidade. "Aguentar o repuxo" é quando a dificuldade está acontecendo, naquele momento presente; "superar a adversidade" é quando a dificuldade já passou, portanto um momento futuro.
Ref. collinsdictionary
Aliás, não existe ainda um tópico com a expressão "aguentar o repuxo". Seria muito bom! Sugiro que você crie-o e utilize o link deste como referência.
TESTE DE VOCABULÁRIO