Como dizer "passar por isso/superar" em inglês
Bom, estou escrevendo uma música e não encontro tradução adequada.
"So if you try to make things right, i'm here to help you
Let's fix what is wrong, and then... (passar por isso/superar/ir adiante)"
eu tentei coisas como "go through", "walk through", "go ahead", mas não sei porque sinto que passa impressão de seguir um caminho físico, e não o sentido que eu quero (superar/resolver um problema).
Alguém pode me ajudar?
Obrigado
Jonathan
"So if you try to make things right, i'm here to help you
Let's fix what is wrong, and then... (passar por isso/superar/ir adiante)"
eu tentei coisas como "go through", "walk through", "go ahead", mas não sei porque sinto que passa impressão de seguir um caminho físico, e não o sentido que eu quero (superar/resolver um problema).
Alguém pode me ajudar?
Obrigado
Jonathan
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
6 respostas
Opção:
Move on
Let's fix what is wrong, and then move on.
Move on
Let's fix what is wrong, and then move on.
Engraçado que essa foi a única que não pensei... rsrs
Aproveitando o tópico, tem uma outra frase que estou com dificuldade:
"Não espere o que o amanhã(futuro) carrega/traz"
Eu traduzi como "Don't wait what tomorrow brings", mas não sei se está certo.
Valeu pela ajuda.
Aproveitando o tópico, tem uma outra frase que estou com dificuldade:
"Não espere o que o amanhã(futuro) carrega/traz"
Eu traduzi como "Don't wait what tomorrow brings", mas não sei se está certo.
Valeu pela ajuda.
Jonathon, one possibility is a change from "is wrong" to "went wrong". The idea is that things were fine, something happened, now things are bad, but we can fix things between us.
I like Donay's "move on". NIce.
go through = sobreviver, aguentar (in that context)
walk through = The meanings are numerous and quite different from what you want.
go ahead = The meaning is fine, but it's not nearly as good as "move on".
I like Donay's "move on". NIce.
go through = sobreviver, aguentar (in that context)
walk through = The meanings are numerous and quite different from what you want.
go ahead = The meaning is fine, but it's not nearly as good as "move on".
Thank you, ThomasThomas escreveu:Jonathon, one possibility is a change from "is wrong" to "went wrong". The idea is that things were fine, something happened, now things are bad, but we can fix things between us.
I like Donay's "move on". NIce.
go through = sobreviver, aguentar (in that context)
walk through = The meanings are numerous and quite different from what you want.
go ahead = The meaning is fine, but it's not nearly as good as "move on".
I liked the "went wrong". It really fits better.
There's another phrase that I couldn't translate: "Não espere o que vem amanha" or "Não espere o que o amanhã(futuro) carrega/traz".
The idea is do not wait for something that wiil/may happen.
Thanks again.
Maybe,,,
Don't wait for what tomorrow may bring.
Don't wait for what tomorrow may bring.
CURSO DE PRONÚNCIA
One more:
Overcome
Examples:
Jimmy overcame his difficulties to graduate.
What can I do to overcome my fear of rejection?
Overcome
Examples:
Jimmy overcame his difficulties to graduate.
What can I do to overcome my fear of rejection?
TESTE DE VOCABULÁRIO