Como dizer "vínculo profissional" em inglês
Olá!
Como se diz vínculo profissional em inglês?
He has a contractual relationship with this company.
Assim está correto?
Obrigada!
Como se diz vínculo profissional em inglês?
He has a contractual relationship with this company.
Assim está correto?
Obrigada!
TESTE DE NÍVEL
8 respostas
Ordenar por: Data
Pode ser vínculo contratual, talvez.
Welyn,
Sugestão:
Employment bond
Contractual bond
Bem Vinda Ao Fórum!
Sugestão:
Employment bond
Contractual bond
Bem Vinda Ao Fórum!
Muito obrigada!!!
Ouço sempre falar de "vínculo empregatício".
Encontrei no Google as sugestões "employment relationship" e "continuous employment", mas não sou especialista na área e portanto sugiro aguardar novas sugestões/comentários.
Vale a pena dar uma olhada também na discussão do Proz.
Encontrei no Google as sugestões "employment relationship" e "continuous employment", mas não sou especialista na área e portanto sugiro aguardar novas sugestões/comentários.
Vale a pena dar uma olhada também na discussão do Proz.
Oops, não tinha visto a msg do Donay.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Flávia,
Também não é minha especialidade.Vamos aguardar o Henry, Thomas, etc.
Valeu!
Também não é minha especialidade.Vamos aguardar o Henry, Thomas, etc.
Valeu!
Me parece que 'vínculo' tem tantos sentidos qto 'relationship', e que muitas vezes servem na tradução. Um vínculo profissional, ou legal, pode ser "a contractual relationship", se de fato existe um contrato. Já um vínculo empregatício, eu prefiro "an employment relationship". "An employment contract" seria algo um pouco diferente, visto que emprego de um modo geral já é baseado em obrigações legais. Um pouco de cuidado com "bond", pelo significado ligado a seguro: "a bonded employee" é um, por exemplo, que maneja dinheiro e é assegurado para tal serviço.
Did this help? Regards
Did this help? Regards
Reabrindo.
Fulano não pode realizar essa atividade porque isso caracterizaria vínculo empregatício.
Fulano cannot do this because it would ________________________________.
(tô com dificuldade de encontrar o melhor verbo também)
contextualizando: algumas empresas têm problemas, por exemplo, com prestadores de serviços contínuos, ex: serviço de limpeza 1x por semana, depois de um ano a pessoa vai na justiça, prova que o trabalho era constante, o que caracteriza vínculo, e aí a empresa tem que pagar todos os encargos retroativos (INSS, fundo de garantia, etc). Como vcs explicariam essa situação in English? tks in advance.
Fulano não pode realizar essa atividade porque isso caracterizaria vínculo empregatício.
Fulano cannot do this because it would ________________________________.
(tô com dificuldade de encontrar o melhor verbo também)
contextualizando: algumas empresas têm problemas, por exemplo, com prestadores de serviços contínuos, ex: serviço de limpeza 1x por semana, depois de um ano a pessoa vai na justiça, prova que o trabalho era constante, o que caracteriza vínculo, e aí a empresa tem que pagar todos os encargos retroativos (INSS, fundo de garantia, etc). Como vcs explicariam essa situação in English? tks in advance.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS