Como dizer "vínculo profissional" em inglês

Olá!

Como se diz vínculo profissional em inglês?

He has a contractual relationship with this company.

Assim está correto?

Obrigada!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
8 respostas
Ordenar por: Data
Pode ser vínculo contratual, talvez.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Welyn,

Sugestão:

Employment bond

Contractual bond


Bem Vinda Ao Fórum!
Muito obrigada!!!
Flavia.lm 1 10 105
Ouço sempre falar de "vínculo empregatício".

Encontrei no Google as sugestões "employment relationship" e "continuous employment", mas não sou especialista na área e portanto sugiro aguardar novas sugestões/comentários.

Vale a pena dar uma olhada também na discussão do Proz.
Flavia.lm 1 10 105
Oops, não tinha visto a msg do Donay.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Flávia,

Também não é minha especialidade.Vamos aguardar o Henry, Thomas, etc.

Valeu!
Henry Cunha 3 18 191
Me parece que 'vínculo' tem tantos sentidos qto 'relationship', e que muitas vezes servem na tradução. Um vínculo profissional, ou legal, pode ser "a contractual relationship", se de fato existe um contrato. Já um vínculo empregatício, eu prefiro "an employment relationship". "An employment contract" seria algo um pouco diferente, visto que emprego de um modo geral já é baseado em obrigações legais. Um pouco de cuidado com "bond", pelo significado ligado a seguro: "a bonded employee" é um, por exemplo, que maneja dinheiro e é assegurado para tal serviço.

Did this help? Regards
Flavia.lm 1 10 105
Reabrindo.

Fulano não pode realizar essa atividade porque isso caracterizaria vínculo empregatício.

Fulano cannot do this because it would ________________________________.

(tô com dificuldade de encontrar o melhor verbo também)

contextualizando: algumas empresas têm problemas, por exemplo, com prestadores de serviços contínuos, ex: serviço de limpeza 1x por semana, depois de um ano a pessoa vai na justiça, prova que o trabalho era constante, o que caracteriza vínculo, e aí a empresa tem que pagar todos os encargos retroativos (INSS, fundo de garantia, etc). Como vcs explicariam essa situação in English? tks in advance.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA