Como interpretar frases com o Present Perfect
Vi essa explicação aqui:
"Agora, se você quiser traduzir, aconselhamos que pense na frase de uma forma que você a diria em português. "I have lived here since 1990", por exemplo, achamos que soa mais natural como "eu moro aqui desde 1990". Já "I have studied English recently" pode soar mais natural se traduzir como "estudei inglês recentemente". E esta é a grande "pegadinha" do Present Perfect: ele pode ser passado ou presente em nosso idioma."
Depois de ter lido isso fiquei com uma dúvida; "I have lived here since 1990" não significa "eu moro aqui desde 1990" exatamente, e sim, "eu tenho morado/vivido aqui desde 1990", ou seja, uma clara ação iniciada no passado que continua até hoje, não é mesmo? Ou estou errada?
"I have studied english recently" Essa é que eu não sei se é "Eu tenho estudado inglês recentemente", ou "Estudei ingles recentemente".
"Agora, se você quiser traduzir, aconselhamos que pense na frase de uma forma que você a diria em português. "I have lived here since 1990", por exemplo, achamos que soa mais natural como "eu moro aqui desde 1990". Já "I have studied English recently" pode soar mais natural se traduzir como "estudei inglês recentemente". E esta é a grande "pegadinha" do Present Perfect: ele pode ser passado ou presente em nosso idioma."
Depois de ter lido isso fiquei com uma dúvida; "I have lived here since 1990" não significa "eu moro aqui desde 1990" exatamente, e sim, "eu tenho morado/vivido aqui desde 1990", ou seja, uma clara ação iniciada no passado que continua até hoje, não é mesmo? Ou estou errada?
"I have studied english recently" Essa é que eu não sei se é "Eu tenho estudado inglês recentemente", ou "Estudei ingles recentemente".
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS