Como mandar alguém calar a boca sem usar "shut up"?

Hello guys!

Estou traduzindo a fala de um personagem que diz assim:
- Dobre essa sua língua de trapo, imbecil!

Ele basicamente mandou o outro calar a boca, mas eu não queria usar um simples "shut up". Por acaso existem algumas expressões que também trazem essa conotação?

Muito obrigada!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
We can also use "hold your horses":

Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment.

I think it is a gentle way to ask someone to rethink about something just said.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 40 644
Nathalia,

Veja, eu não estou certo de que a expressão em português brasileiro, "DOBRAR A LÍNGUA" (ao falar alguma coisa), significa "CALAR A BOCA". Na verdade, eu sempre a entendi como "ORDENAR UMA RECONSIDERAÇÃO/MODERAÇÃO/MODIFICAÇÃO".
Nesta direção, expressões como "Think better of" ou até "Watch your mounth", poderão atender sua necessidade.
6 51 1.4k
Another workaround way to avoid disruption (you are working, for instance) could be "f you will excuse me I have work to do./now, please I have work to do/now let's get to work, ", etc.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA