Como mandar alguém calar a boca sem usar "shut up"?
Hello guys!
Estou traduzindo a fala de um personagem que diz assim:
- Dobre essa sua língua de trapo, imbecil!
Ele basicamente mandou o outro calar a boca, mas eu não queria usar um simples "shut up". Por acaso existem algumas expressões que também trazem essa conotação?
Muito obrigada!
Estou traduzindo a fala de um personagem que diz assim:
- Dobre essa sua língua de trapo, imbecil!
Ele basicamente mandou o outro calar a boca, mas eu não queria usar um simples "shut up". Por acaso existem algumas expressões que também trazem essa conotação?
Muito obrigada!
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
We can also use "hold your horses":
Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment.
I think it is a gentle way to ask someone to rethink about something just said.
Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment.
I think it is a gentle way to ask someone to rethink about something just said.
INGLÊS PARA VIAGENS
Nathalia,
Veja, eu não estou certo de que a expressão em português brasileiro, "DOBRAR A LÍNGUA" (ao falar alguma coisa), significa "CALAR A BOCA". Na verdade, eu sempre a entendi como "ORDENAR UMA RECONSIDERAÇÃO/MODERAÇÃO/MODIFICAÇÃO".
Nesta direção, expressões como "Think better of" ou até "Watch your mounth", poderão atender sua necessidade.
Veja, eu não estou certo de que a expressão em português brasileiro, "DOBRAR A LÍNGUA" (ao falar alguma coisa), significa "CALAR A BOCA". Na verdade, eu sempre a entendi como "ORDENAR UMA RECONSIDERAÇÃO/MODERAÇÃO/MODIFICAÇÃO".
Nesta direção, expressões como "Think better of" ou até "Watch your mounth", poderão atender sua necessidade.
Another workaround way to avoid disruption (you are working, for instance) could be "f you will excuse me I have work to do./now, please I have work to do/now let's get to work, ", etc.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS