Correção de texto "Please, let us know..."
Could please, inform if there is any mistake ?
Please, let us know which rates are charged by the Forwarder Agent on Brazil
Prt
Por favor nos informe quais serão as taxas (R$) que serão cobradas pelo Forwader Agente no Brasil
Agradeço conselho de melhoria !
Please, let us know which rates are charged by the Forwarder Agent on Brazil
Prt
Por favor nos informe quais serão as taxas (R$) que serão cobradas pelo Forwader Agente no Brasil
Agradeço conselho de melhoria !
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Votos
Eu gosto de "fees" também. É o termo mais adequado. Thanks, Flávia.
Bruno, eu pensei em traduzir "taxas" como "fees". De resto, use a sugestão do Henry.
Olá Henry, boa tarde, sim seria quais as taxas a Laufer cobrará da Junho S.A no Brasil...serão taxas a serem cobradas, será expenses é a melhor palavra pra descrever TAXAS ??
Bruno, minha preferência no caso de correspondencia comercial rotineira:
Por favor nos informe quais serão as taxas (R$) que serão cobradas pelo Forwader Agente no Brasil.
Please advise what expenses the "Forwarder Agent Laufer Group" will charge Junho S.A. in Brazil.
"In Brazil" neste caso será entendido como "no Brasil" -- quer dizer, contas a serem pagas pela Junho no Brasil. Era essa a sua intenção?
Por favor nos informe quais serão as taxas (R$) que serão cobradas pelo Forwader Agente no Brasil.
Please advise what expenses the "Forwarder Agent Laufer Group" will charge Junho S.A. in Brazil.
"In Brazil" neste caso será entendido como "no Brasil" -- quer dizer, contas a serem pagas pela Junho no Brasil. Era essa a sua intenção?
Eu acredito que dei uma melhorada, pode verificar algum erro ?
Let us know which expenses the "Forwarder Agent Laufer Group" will charge on Brazil for Junho S.A
Let us know which expenses the "Forwarder Agent Laufer Group" will charge on Brazil for Junho S.A
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Você pode desprezar a vírgula após "Please".
"Please let..."
"Can (any of) you please tell me whether there is any...?"
Ou, mais diretamente,
Does the following sentence contain an error in punctuation?
Can you spot any error in the following sentence/sentence below?
How does the following sentence read/look to you?
Outras variantes possíveis. Ou cada cabeça, cada sentença.
"Please let..."
"Can (any of) you please tell me whether there is any...?"
Ou, mais diretamente,
Does the following sentence contain an error in punctuation?
Can you spot any error in the following sentence/sentence below?
How does the following sentence read/look to you?
Outras variantes possíveis. Ou cada cabeça, cada sentença.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS