Correção de texto "Please, let us know..."

Could please, inform if there is any mistake ?

Please, let us know which rates are charged by the Forwarder Agent on Brazil

Prt
Por favor nos informe quais serão as taxas (R$) que serão cobradas pelo Forwader Agente no Brasil

Agradeço conselho de melhoria !
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12420 1 22 210
Você pode desprezar a vírgula após "Please".

"Please let..."

"Can (any of) you please tell me whether there is any...?"

Ou, mais diretamente,

Does the following sentence contain an error in punctuation?
Can you spot any error in the following sentence/sentence below?
How does the following sentence read/look to you?

Outras variantes possíveis. Ou cada cabeça, cada sentença.
Eu acredito que dei uma melhorada, pode verificar algum erro ?

Let us know which expenses the "Forwarder Agent Laufer Group" will charge on Brazil for Junho S.A
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Bruno, minha preferência no caso de correspondencia comercial rotineira:

Por favor nos informe quais serão as taxas (R$) que serão cobradas pelo Forwader Agente no Brasil.

Please advise what expenses the "Forwarder Agent Laufer Group" will charge Junho S.A. in Brazil.

"In Brazil" neste caso será entendido como "no Brasil" -- quer dizer, contas a serem pagas pela Junho no Brasil. Era essa a sua intenção?
Olá Henry, boa tarde, sim seria quais as taxas a Laufer cobrará da Junho S.A no Brasil...serão taxas a serem cobradas, será expenses é a melhor palavra pra descrever TAXAS ??
Avatar do usuário Flavia.lm 3925 1 9 88
Bruno, eu pensei em traduzir "taxas" como "fees". De resto, use a sugestão do Henry.
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Eu gosto de "fees" também. É o termo mais adequado. Thanks, Flávia.