Falsos Cognatos: Instrumental e instrumentally
Segundo Agenor Soares dos Santos[1], o inglês instrumental tem um sentido que o português instrumental não tem: QUE SERVE DE INSTRUMENTO OU MEIO, QUE CONTRIBUI PARA, QUE COOPERA PARA UM FIM.
Em "We considered the benefactor instrumental in bringing the two beligerant governments together" não vamos pensar que o benfeitor lançou mão de ferramentas para juntar os dois governos beligerantes; vamos pensar, sim, que "... o benfeitor contribuiu para que os dois governos beligerantes se reunissem (para discutirem um acordo de paz)".
De que forma poderíamos empregar o advérbio instrumentally com sentido análogo?
Vamos ver.
"Directly or indirectly we considered the benefactor instrumentally valuable, in that he succeeded in bringing the two beligerant governments together" (Direta ou indiretamente, consideramos o benfeitor de grande serventia, uma vez que conseguiu fazer com que os dois governos beligerantes se reunissem/juntassem). A frase ficou meio longa, se bem que forçada e arrancada aos trancos e barrancos de dentro da cabeça. Por que eu não traduzi por "... instrumentalmente..."? Para não anglicizar a nossa já tão anglicizada língua portuguesa.
----------------------------------
[1] Guia Prático da Tradução Inglesa, 1977. (Edição já bem velhinha, mas eu não vou desembolsar 160 e poucos reais por uma nova. Ah não, não vou.)
Em "We considered the benefactor instrumental in bringing the two beligerant governments together" não vamos pensar que o benfeitor lançou mão de ferramentas para juntar os dois governos beligerantes; vamos pensar, sim, que "... o benfeitor contribuiu para que os dois governos beligerantes se reunissem (para discutirem um acordo de paz)".
De que forma poderíamos empregar o advérbio instrumentally com sentido análogo?
Vamos ver.
"Directly or indirectly we considered the benefactor instrumentally valuable, in that he succeeded in bringing the two beligerant governments together" (Direta ou indiretamente, consideramos o benfeitor de grande serventia, uma vez que conseguiu fazer com que os dois governos beligerantes se reunissem/juntassem). A frase ficou meio longa, se bem que forçada e arrancada aos trancos e barrancos de dentro da cabeça. Por que eu não traduzi por "... instrumentalmente..."? Para não anglicizar a nossa já tão anglicizada língua portuguesa.
----------------------------------
[1] Guia Prático da Tradução Inglesa, 1977. (Edição já bem velhinha, mas eu não vou desembolsar 160 e poucos reais por uma nova. Ah não, não vou.)
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
INGLÊS PARA VIAGENS