Feedback na tradução de trecho com várias expressões idiomáticas

7 48
Olá pessoal,

Eu gostaria que me dessem sugestões na tradução do seguinte trecho que foi bem desafiante pra eu traduzir:
Quando você, depois de tanto coice, percebe e começa a trilhar seu próprio rumo, a pessoa que estava, com suas patadas, falando para você: “Larga de meu pé, chulé”, muda o discurso e fala assim: “Que caminho interessante: Posso acompanhar você”?
Eu traduzi da seguinte forma, inspirado em exemplos de posts antigos:

"When you, after people have put you down so much, start realizing what your thing is and begin walking your own path, the person who was bawling you out tells you: "Get off my back" changes her speech and says: "What an interesting path: May I join you?"

É sempre interessante ver as diferentes formas de traduzir, contribuindo muito para o nosso aprendizado e aperfeiçoamento.

Thanks in advance!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
23 126 1.7k
Oi, Eugenio.

A sua versão ficou interessante. Acredito que, em linguagem informal, é possível que:

No lugar de:
...and says: "What an interesting path: May I join you?"
Utilizem:

That's something interesting to do! Can I join you?

Ver também: Como dizer "Mudar o discurso" em inglês

É isso!