Função de "In order to"

No site aluralíngua (Ref. aluralingua.com encontra-se uma lista de conectivos, no qual o conectivo "In order to" se encontra sob o rótulo de conectivo de "Causa, Consequência e Resultado". Conta com as traduções "A fim de que" (a tradução mais comum para In order to) e "De modo que" (tradução esta que nunca havia visto para tal termo).
No entanto, eu apenas consigo achar referências listando "In order to" como conectivo de propósito. A única outra fonte que vejo citando "In order to" como sendo de "Reason" é esse site em Albanês: englishforlife
O que vocês acham? O que a literatura diz a respeito?
Grata desde já

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Consegui acessar a referência, mas o 'rótulo" citado serve para todos as palavras ali, ou seja todas estão contidas no título (ou a "Seção" se quiser) de "Cause, Consequence and Result - Causa, Consequência e Resultado".

Não significa que todas correspondem as três funções, que "funcionam" como tais.

Mas, peraí, acima do "rótulo" tem uma explicação -
"Indicando fatos ou fazendo relações das ideias ou conceitos, atrelando as informações e apresentando de forma clara a razão ou o motivo entre elas."

Me parece que o autor pensou na 'causa' de uma ação antecedente "com a finalidade de..." que seria a consequência ou resultado, pretendidos. Sendo a tal "finalidade" o propósito do agente na ação.

O site promova enuncia "In order to is a phrase used to indicate the purpose of a following action or statement."
Ref. promova

E o Wordreference informa que TO pode ser signfica "in order to"
E oferece o exemplo "Mo went there to pick up his order." indicando que poderia ser "Mo went there in order to pick up his order."

Mas nem sempre eles trocam o TO por "in order to". Apesar de poderem ser traduzidos da mesma forma "para"
O mesmo verbete do Wordreference dá o exemplo:

Fiona bought a new book to read.
(with the purpose of)

No caso "in order to" sugerIria "as a means to achieve",
Ou seja seria algo, "uma afirmação intermediária" que precisa estar entre A e B. Já "to" do exemplo do livro tem apenas a finalidade, o propósito.

De qualquer forma se pode achar as duas formas usadas intercambiavelmente, apesar de "in order to" soar mais formal. Portanto não precisa levar a pessoa aos tribunais por isto. :-)
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
12 276
Eu acessei o primeiro link, mas não tive acesso ao conteúdo. Independentemente disso, fiz uma pesquisa em busca da variação de sentido da ideia que "in order to" pode ter. Como, geralmente, atribuímos o sentido de propósito, intenção a "in order to", descobri que a palavra "purpose" tem multissignificados, inclusive com o sentido de razão/causa. Logo, "in order to" pode passar uma ideia de "reason".

Ref. collinsdictionary

Ref. thesaurus
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE