I've always had x I always had: Qual a diferença

Eu vi em um jogo "I've always had a vivid imagination"

Por que ele não usa apenas "I always had a vivid imagination" no lugar ?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 49140 21 73 1140
1. I've always had

- I've always had a vivid imagination. [Eu sempre tive uma imaginação vívida.]

Significa que ainda tenho - até o dia de hoje - uma imaginação vívida. O uso da estrutura "I've always had..." implica uma existência no momento presente também.

2. I always had

- I always had a vivid imagination. [Eu sempre tinha uma imaginação vívida.]

Significa que eu tinha uma imaginação vívida, mas não tenho mais. Deixei de tê-la em um momento que ficou no passado.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Somehow you can think that "I've always had a vivid imagination" is "eu sempre tenho tido uma imaginação fértil." in sense. That is, my imagination don´t have failed to be vivid. Whereas "I always had" would be "eu sempre tive..." As you see, it´s a slight and subtle difference.

Sometimes the effect is the same, or almost, so you could see it translated as "eu sempre tive" in Portuguese, but with that sense of "eu sempre tenho tido...". This is a fact that it´s not always explained, they translate certain expressions and sentences but the learner has to find the subtleties of them.