I've always had x I always had: Qual a diferença

Eu vi em um jogo "I've always had a vivid imagination"

Por que ele não usa apenas "I always had a vivid imagination" no lugar ?

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
  Resposta mais votada
22 102 1.5k
1. I've always had

- I've always had a vivid imagination. [Eu sempre tive uma imaginação vívida.]

Significa que ainda tenho - até o dia de hoje - uma imaginação vívida. O uso da estrutura "I've always had..." implica uma existência no momento presente também.

2. I always had

- I always had a vivid imagination. [Eu sempre tinha uma imaginação vívida.]

Significa que eu tinha uma imaginação vívida, mas não tenho mais. Deixei de tê-la em um momento que ficou no passado.

Bons estudos.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
6 47 1.1k
Somehow you can think that "I've always had a vivid imagination" is "eu sempre tenho tido uma imaginação fértil." in sense. That is, my imagination don´t have failed to be vivid. Whereas "I always had" would be "eu sempre tive..." As you see, it´s a slight and subtle difference.

Sometimes the effect is the same, or almost, so you could see it translated as "eu sempre tive" in Portuguese, but with that sense of "eu sempre tenho tido...". This is a fact that it´s not always explained, they translate certain expressions and sentences but the learner has to find the subtleties of them.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!