It is just ou it just is ?

Ainda em dúvida sobre o uso do just, mas dessa vez me deparei com mais de uma opção pelos tradutores da internet, em alguns aparece da seguinte maneira "it's just" em outras "it just is" o mesmo no modo negativo "it's just not" e "it just is not" gostaria de saber se há uma regra ou um modo correto para utilizar.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Leonardo96 19 293
"It's" é apenas a contração de it is. It is just = it's just.
Sim, eu entendi isso, obrigado. Mas eu me refiro se há diferença entre falar "it just is" ou "it's just" pois me deparei com frases em que o "is" vem após o just.
Leonardo96 19 293
"It just is" nao é comum. O unico contexto que consigo ver essa estrutura sendo usada é se a frase terminasse nisso mesmo:

Why is it so cold today? (Por que está tao frio hoje?)
I don't know. It just is. (Sei la. Porque sim.)

Qualquer coisa fora disso, apesar que ainda vao te entender se usar tal estrutura, nao é comum e natural.
Obrigado cara. Só para dar mais um up no inglês a forma negativa nesse exemplo aleatório que soaria mais natural ao seu ver seria: "life just isn't as easy as it seems" ou "life is just not as easy as it seems" ?
Leonardo96 19 293
Nao há diferença. Ambas as formas sao comuns.