Jump Over the Wall: Qual é a melhor tradução?

Olá pessoal! Td bem?

Alguém saberia dizer qual seria a melhor tradução pra a expressão: Jump Over the Wall?

Eu vi em uma estrofe assim: "Should I just go on or jump over the wall and say hello to the sick world?"

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
4 respostas
jlmmelo 12 89
"Jump over the wall', significa pular o muro [parede].

Devo simplesmente ir ou pular o muro e dizer olá ao mundo doente.

Significa que há duas saídas para a pessoa, a normal, pelo portão, ou fugir pulando o muro, S.M.J.
PPAULO 6 47 1.1k
I think the translation given on
Ref. letras.mus

Is A-okay, spot on. That is, almost. There is the part I like Jlmello translation best, though.

Eu devo simplesmente continuar?
(em casa, no meu casulo? Sem sair? Fechado em mim mesmo?)
Ou pular o muro o muro e dizer olá para este mundo tão doente?

In Italics it's my comment.
Valeu, gente!

Porém, acho que seria algo referente a deixar de seguir alguma regra, encontrei isso:

Jump over the wall —(also: go over the wall) leave a religious order:

No one knows how many religious have jumped over the wall—partly because it is so easy today to take a leave of absence and never return.

Não consigo encaixar algo legal para a tradução. :p
PPAULO 6 47 1.1k
Eu acho que caberia a tradução "eu não sei quantos religiosos se afastaram/saíram;desviaram, em parte por que se tem livre arbítrio para sair (na intenção de dar um tempo) e nunca voltar.
(da sua religião/saíram/afastaram-se (da igreja ou da fé/ideias/pensamento/filosofia religiosa, etc).
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!