Let ... see to it that: Como funciona?
Senhores(as), estava assistindo uma apresentação de um Americano falando para homens casados e ele colocou a seguinte frase:
Let the wife see to it that she respect her husband.
Esta frase só faria sentido pra mim se fosse de uma das formas a seguir:
Let the wife see to it that she would respect her husband.
Let the wife see to it that she will respect her husband.
Na minha compreensação, o "that" esta lá como condição (ex.: desta forma, então, etc).
Alguem pode me ajudar a entender?
Let the wife see to it that she respect her husband.
Esta frase só faria sentido pra mim se fosse de uma das formas a seguir:
Let the wife see to it that she would respect her husband.
Let the wife see to it that she will respect her husband.
Na minha compreensação, o "that" esta lá como condição (ex.: desta forma, então, etc).
Alguem pode me ajudar a entender?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
1 resposta
Menal, a expressão "let the wife see to it" é um mandamento (ordem, ou comando):
Determina-se a esposa, que ela respeite seu marido.
"That she respect her husband" é, corretamente, a forma subjuntiva. Não faria sentido usar "would respect", um condicional ligado a uma ordem. "Will respect" talvez, mas quando?? (Quando for recíproco, e merecido, a meu ver.)
Determina-se a esposa, que ela respeite seu marido.
"That she respect her husband" é, corretamente, a forma subjuntiva. Não faria sentido usar "would respect", um condicional ligado a uma ordem. "Will respect" talvez, mas quando?? (Quando for recíproco, e merecido, a meu ver.)