Were there x was there: Como funciona?

Expressões que começam com "Were there" (houvessem) , "Was there" (houvesse), "Were you" (fosse você), "Was I" (fosse eu), passam um tom de lamentação; ex: "Was I smarter I would know how to translate this sentence", algo assim. Mas me deparei com esta frase:
"Were there but one less drop of sadness in my blood, I would be an unquiet guy before turning eighteen".
Está lá o verbo no passado, mas por que está no plural, se a gota, no caso drop está no singular? E qual é a função do but?
A minha tradução inicial foi : " Houvesse uma gota a menos de tristeza no meu sangue, eu seria..."

Valeu, pessoal, vocês são muito bons nisso, sempre ;)
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 16 Ago 2011, 18:16.
Razão: Padronização

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Elena,

"Were there but one less drop of sadness in my blood''.
''Se houvesse apenas uma gota a menos de tristeza no meu sangue.''

Por se tratar de uma estrutura formal e condicional "were there" é a opção a ser usada.
Marcio_Farias 1 23 214
Complementando, a estrutura corresponde ao pretérito imperfeito do subjuntivo do verbo haver em português.

Were there = Se houvesse...
Henry Cunha 3 17 182
O seu

"Was I smarter I would know how to translate this sentence."

tem que ser

Were I smarter I would know how to translate this sentence.

Fosse eu mais... eu saberia... .

A ordem comum é

If I were smarter, I would know how...
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!