Música: Know You - LAW - tradução

Hy, everyone!
Gostaria muito que vocês me ajudassem quanto à tradução dessa letra ( Know you)
Pois não consigo traduzir no seu real sentido...

Why do you never think at all?
Shooting up in a bathroom stall
You don't wanna realize, you just wanna fantasize
Well I don't want you at all no no no no

Back me up into this corner
(Think you did)
Everything you think I said
(I think I didn't)
Want you away, don't want you today
Want you outta my head but still I

Keep keep keeping you in my mind
Beat beat beating me up inside
I'd just like to know the things
Keeping you away from me

Know you better than I know myself
I like you better than I like anyone else

You do it every night
But what do you do it for?
Scan with your eyes
You can find demise
Shooting up on the kitchen floor no no no no

Back me up into this corner
(Think you did)
Everything you think I said
(I think I didn't)
Want you away, don't want you today
Want you outta my head but still I

Keep keep keeping you in my mind
Beat beat beating me up inside
I'd just like to know the things
Keeping you away from me

Know you better than I know myself
I like you better than I like anyone else

Back me up into this corner
(Think you did)
Everything you think I said
(I think I did?)
Damn I think I did
I do I do I do I think I did but still I

Keep keep keeping you in my mind
Beat beat beating me up inside
I'd just like to know the things
Keeping you inside of me

Know you better than I know myself
I like you better than I like myself
Olá Nana,

Why do you never think at all? (Por que você nunca pensa em tudo?)
Shooting up in a bathroom stall (De pernas pro ar numa sala de banheiro)
You don't wanna realize, you just wanna fantasize (Você não quer realizar, você só quer fantasiar)
Well I don't want you at all no no no no (Bom, eu não quero você tanto assim não não não não)

Back me up into this corner (Você me levou pelas costas)
(Think you did) (Eu acho que você me levou)
Everything you think I said (Todas as coisas que você pensa que eu disse)
(I think I didn't) (Eu acho que eu não disse)
Want you away, don't want you today (Quero você longe, não quero você hoje)
Want you outta my head but still I (Quero você fora da minha cabeça mas eu ainda continuo)

Keep keep keeping you in my mind (Guardando, guardando, guardando você na minha mente)
Beat beat beating me up inside (Batendo, batendo, por dentro de mim está batendo)
I'd just like to know the things (Eu apenas gostaria de saber as coisas)
Keeping you away from me (Levando você para longe de mim)

Know you better than I know myself (Eu conheço mais você do que eu mesmo me conheço)
I like you better than I like anyone else (Eu gosto mais de você do que qualquer um)

You do it every night (Você faz isso quase toda noite)
But what do you do it for? (Mas para que você faz isso?)
Scan with your eyes (Você escaneia com seus olhos)
You can find demise (Você pode encontrar a morte)
Shooting up on the kitchen floor no no no no (De pernas pro ar no chão da cozinha)

Back me up into this corner (Você me levou pelas costas)
(Think you did) (Eu acho que você me levou)
Everything you think I said (Todas as coisas que você pensa que eu disse)
(I think I didn't) (Eu acho que eu não disse)
Want you away, don't want you today (Quero você longe, não quero você hoje)
Want you outta my head but still I (Quero você fora da minha cabeça mas eu ainda continuo)

Keep keep keeping you in my mind (Guardando, guardando, guardando você na minha mente)
Beat beat beating me up inside (Batendo, batendo, por dentro de mim está batendo)
I'd just like to know the things (Eu apenas gostaria de saber as coisas)
Keeping you away from me (Levando você para longe de mim)

Know you better than I know myself (Eu conheço mais você do que eu mesmo me conheço)
I like you better than I like anyone else (Eu gosto mais de você do que qualquer um)

Back me up into this corner (Você me levou pelas costas)
(Think you did) (Eu acho que você me levou)
Everything you think I said (Todas as coisas que você pensa que eu disse)
(I think I did?) (Será que eu disse)
Damn I think I did (Caramba eu acho que eu disse)
I do I do I do I think I did but still I (Eu disse, eu disse, eu disse, eu penso que eu disse mas eu continuo)

Keep keep keeping you in my mind (Guardando, guardando, guardando você na minha mente)
Beat beat beating me up inside (Batendo, batendo, por dentro de mim está batendo)
I'd just like to know the things (Eu apenas gostaria de saber as coisas)
Keeping you inside of me (Levando você para dentro de mim)

Know you better than I know myself (Eu conheço mais você do que eu mesmo me conheço)
I like you better than I like myself (Eu gosto mais de você do que gosto de mim mesmo)

Uffa, deu trabalho!

Espero que tenha ajudado!
Obrigada! Ficou mais ou menos como eu havia traduzido.
Queria uma tradução no seu sentido mais original mesmo.
Alguns termos parece que não se equivalem.
Mas agradeço em demasia sua atenção!
Hugs!
Avatar do usuário Sypher 955 1 1 24
Apenas para salientar o que acredito serem alguns equívocos não percebidos pelo colega Jorge Onésimo.

Why do you never think at all?

O at all nessa frase pode não significar necessariamente em tudo. Quando at all aparece no final de uma frase negativa ou de uma pergunta, a expressão tem o papel de ou intensificar a negatividade, ou reforçar a ideia de pergunta.

Exemplos:

He's had no food at all.
→ Ele não tinha comida alguma/nenhuma/nenhum pouco.

Is there any uncertainty at all about the way she died?
→ Há qualquer sinal de incerteza de qualquer tipo/por menor que seja/por mais imperceptível que possa parecer a respeito da forma que ela morreu?

No caso da música, uma interpretação poderia ser

Why do you never think at all?
→ Por que você nunca pensa em nada/em alguma coisa/em qualquer coisa?

Note que a frase poderá simplesmente ser Por que você nunca pensa?, sem nenhum acréscimo. Nesse caso, provavelmente estará sendo utilizada linguagem não verbal para denotar a intensidade da questão. Isso vale para qualquer aplicação de at all nos supracitados casos.

Mais para frente, o músico vai dizer que ela não compreende (you don't wanna realize), talvez indicando que esse think possa ser traduzido como entender:

Por que você nunca entende/compreende (todos os sinais que eu te passo de que não te quero)?

=

Shooting up in a bathroom stall;
Shooting up on the kitchen floor.


Dado o teor da música e da própria banda, acredito que esse shooting up significa consumindo drogas.

Exemplo:

Wallace was caught by the cops shooting up in the high school rest room.
→Wallace foi pego pela polícia usando drogas no banheiro da escola.

No caso da música:

Shooting up in a bathroom stall;
Consumindo/injetando-se/chapando-se/noiando-se (aqui vai do gosto do tradutor) num box (de banheiro químico, em casa, em algum box por aí);

Shooting up on the kitchen floor.

Consumindo/injetando-se/chapando-se/noiando-se no chão da cozinha.

=

You don't wanna realize, you just wanna fantasize;

Realize é um verbo e tem significados parecidos. Os mais comuns seriam compreender e entender. Também pode ser entendido como realizar (tornar real ou realidade) um sonho ou desejo. No caso da música, o verso seguinte mata a charada do que esse realize significa. Veja o trecho:

Well, I don't want you at all, you just wanna fantasize;
→ Bem, eu não te quero (de forma alguma, de jeito nenhum, nem pintada de ouro)! Você só quer fantasiar! (o at all intensifica o não querer, demonstrando desprezo.)

Ela, a garota da música, não quer perceber/entender/trazer à realidade a compreensão de que ele não a quer. Ela prefere viver numa fantasia, diz ele (provavelmente gerada pelas drogas que ela consome).

You don't wanna realize, you just wanna fantasize
→ Você não quer entender (que eu não te quero), só quer fantasiar (que eu te quero, que estamos bem na nossa relação).

http://dictionary.cambridge.org/diction ... ish/at-all
http://idioms.thefreedictionary.com/shoot+up
http://www.thefreedictionary.com/realize
Obrigada! Esclareceu alguns pontos mesmo! Mas, levando em conta o resto da música ( o contexto em si) principalmente o título e o refrão que puxa " I Know you better than I know myself, I like you better than I like anyone else..." e no final " I Like you better than I like myself" o sentido semântico impresso nas frases como um todo, subentende-se que o cara, nos primeiros versos, desaprova a situação que a garota se encontra, que ela não quer realizar nada ( com ele) apenas fantasiar, viver anestesiada, entorpecida, e que tudo bem pra ele, ele não a quer, mesmo, de modo algum! ( aqui ele nega exaustivamente que não a quer, fazendo um contraponto talvez óbvio)...E os versos que se seguem dão corpo ao sentimento do cara, aquela coisa de negar o sentimento para, no fim das contas, dizer que a quer bem mais do que quer a qualquer pessoa, que a conhece melhor do que conhece qualquer outra, que gosta dela, mais do que gosta dele mesmo.

Obrigada pelas dicas e referências!
Hugs!