Recall x Remember: Qual a diferença?

5
Olá, pessoal!

Eu gostaria qual a diferença entre RECALL e REMEMBER? Já fiz algumas pesquisas na internet porém confesso que ainda estou um pouco confuso quanto a diferença. Existe alguma situação onde deve-se usar apenas uma das opções?

Obrigado,
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
15 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
53020 6 42 955
Recall would be something like "recordar algo" and "remember" would be "lembrar (se) de algo".

As in Portuguese sometimes "recordar aquilo" is the very same thing as "lembrar daquilo". So it goes with context.

Remind - Remember / Recall / Recollect
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn ... v204.shtml

1170 1 4 19
Hello Marcioale

Segue abaixo os principais significados sobre Recall X Remember:

recall: (formal) - verbo

1) recordar, lembrar
to recall doing sth recordar-se/lembrar-se de ter feito algo
2) fazer um recall de, retirar do mercado [um produto]
3) retirar [um embaixador, etc.]
4) reconvocar [o congresso]


remember: - verbo
1) lembrar, lembrar-se de
Remember to lock the door.
Lembre-se de trancar a porta.
I hope he remembered the wine.
Espero que ele tenha se lembrado do vinho.
2 )lembrar(-se)
I can't remember.
Não me lembro.
3) to remember (that) lembrar que
4) homenagear
5) Usado ao se mandar lembranças a alguém
Remember me to Terry.
Dê lembranças ao Terry.

Podemos concluir que a principal diferença que recall além de lembrar também é recordar como bem disse nosso amigo PPAULO e também recall é mais formal do que remember.
Observe nos exemplos acima que existem outros significados específicos.

Bons estudos.

See you later. :geek:

5
Olá Pessoal!

Obrigado pelas respostas.

Apenas mais uma coisa, vcs saberiam dizer se temos alguma expressão ou contexto onde apenas devemos usar RECALL? Digo com o sentido de recordar, lembrar.

Thanks,

1170 1 4 19
Hello Marcioale

to remember something (recordar, lembrar-se)
I don’t recall arranging a time to meet.
(Não me recordo/lembro de providenciar um tempo para se reunir/se encontrar.)
I don't recall specifically everything I asked him.
(Não recordo precisamente tudo o que lhe disse.)
Do not recall your name.
(Não recordo seu nome.)
Judge's wife, I recall.
(A mulher do juiz, eu me lembro.)
I recall it from my school days.
(Lembro-me dos meus dias de escola.)

Outro significado para recall:
› to order the return of a product that is not safe or working correctly
recolher (produto defeituoso)
(Para pedir o retorno de um produto que não é seguro ou funcionando corretamente.)
The manufacturer recalled the toys because of a fault in the design.
(O fabricante recolheu os brinquedos por causa de uma falha no design/formato.)

See you later.

5
Olá pessoal,

Então, desculpe insistir no assunto, posso estar errado más na grande parte dos exemplos que foram postados utilizando "recall" com o sentido de "recordar-se, lembrar-se de algo" também poderíamos usar remember, certo?

Vcs conhecem algum contexto/frase/sentença onde somente "RECALL" é aceito com o sentido de "recordar"? Pois dessa forma acho que ficaria bem claro a diferença.

Thanks a lot,
MENSAGEM PATROCINADA Os verbos regulares do inglês são os mais utilizados e têm regras fáceis. Faça o download do guia da English Live para aprender a conjugar os verbos regulares no passado e conhecer os mais utilizados.

Download do Guia em PDF - Grátis!

53020 6 42 955
Eu recordo vivamente o nascimento de cada um dos meus três filhos e, no entanto, me assombro diante da maravilha de uma nova vida.

I recall vividly the birth of each of our three children and still marvel at the wonder of new life.

Those and many others whose I remember and admire.

Estes e muitos outros, que eu recordo e admiro.

Eu bem me recordo de ela ter dito claramente que a política deveria ser como o sacerdócio, ou o mesmo que ir para um convento.
I remember her quite clearly saying politics should be like the priesthood, or going into a monastery.

All above could be replaced by "recall"

Notice: *Examples taken from Linguee.

=
Please remember me to your parents. (it´s informal, and couldn´t be replaced by "recall" here)

Did you remember to do the shopping?

Can you remember wh at her telephone number is? (here isn´t about replacing word by word, but with recall wouldn´t seem a natural way of speaking)

12560 1 23 212
Don't forget to include "recollect".

Examples:

I don't recollect having seen that guy before.
I apologize I don't recollect your name.
His plea that he doesn't recollect the incident after a period of five months...

5
Muito obrigado pelas respostas e pela ajuda pessoal!

Fiz essa mesma pergunta nesse fim de semana para um desses missionários americanos que vem ao Brasil para missão religiosa, e o curioso é que ele respondeu que para ele, podemos usar "remember" sempre que vamos usar "recall", porém "recall" não se encaixaria como sinonimo para todos os sentidos de "remember". Go figure...

Devo dizer que apesar de ele ser americano, talves ele possa ter se equivocado, pois respondeu a minha pergunta de forma rápida, sem pensar muito.

T+

12560 1 23 212

60 1
Thank you again for the useful answer @PPAULO, as you linked me to that other BBC article, that was quite helpful. I really appreciate it. ;)

53020 6 42 955
You are welcome, it´s a pleasure to be of help to a fellow learner. :P

105 1
Eu fiz uma frase com as duas, acho que o sentido está de acordo.

Remember me Bis (try out!! You would like, I guess!!), I know it's diferent, but recall me something good.

Remember (lembrar a aparência), recall (recordar o sentimento/gosto). É mais ou menos nesse sentido que se encaixa, certo?!

53020 6 42 955
No, "it reminds me of Bis/the taste reminds me of Bis" (here one experience that has that déjà "feeling" - here about a sensation, taste.)
Recall has to do with memories, for example when you recall one event/story etc. Indeed recall is something of an evocation, it means to "call back to memory".
Whereas remember is just to retain in memory.

http://english.stackexchange.com/questi ... d-remember

105 1
Remind seria para uma sensação ou algo do tipo
Remember quando se lembra instantaneamente/ não pensa tanto.
Recall quando você volta a sua memória para lembrar.

Esqueci de colocar o It, mas o sentido que eu queria dizer é que algo no snack me lembra o bis, não é o gosto e sim símbolo da embalagem. Então agora especificando o sentido, não seria o Remember?

53020 6 42 955
Not really, because reminds has a ring of "it awakens the memory of something/it hints/it suggests" the taste of Biz.
The antonym of remember is to miss/forget, so the first is a memory that is triggered/prompted by the taste, the wrappers, etc. Remember suggests some effort, even if minimal.
Sometimes you "try" to remember, whereas with "reminds" you don´t, it´s something that triggers the process.

MENSAGEM PATROCINADA Quer aprender inglês sozinho, mas não sabe como? Faça o download do guia Como Aprender Inglês Sozinho da English Live. Nele você encontrará dicas de aprendizagem por meio da leitura e também como tirar proveito de séries e filmes para expandir seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!