Should usado como Pretérito Perfeito

A música I Will Always Love You cantada por Whitney Houston tem parte logo no começo que diz " If I should stay..." essa frase aparece traduzida como "Se eu ficasse" porem já fiz várias pesquisas com relação ao pretérito perfeito subjuntivo e não achei nada relacionado a "Should" ser usado como pretérito perfeito subj. Gostaria de saber se essa tradução está correta.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18840 21 98 389
Complemento:

No exemplo da música, "should" é usado em sua forma condicional, para expressar a hipótese de um acontecimento futuro. Exemplo:

Should it rain tomorrow, we won't go to the game = If it should rain tomorrow, we won't go to the game = Se chover amanhã, não iremos ao jogo.

Neste sentido, ele não expressa um dever, mas tão somente uma possibilidade.

If I should stay... = Se eu ficar... (futuro do subjuntivo)

Sobre o uso condicional de should:
http://www.englishpractice.com/grammar/ ... ntences-2/
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 15265 14 41 345
Hi,
Segue o trecho da música citada.
"If I should stay, I'll only be in your way
So I'll go, but I know I'll
Think of you every step of the way"

Should é um modal que significa "dever", como os modals são defectivos, não têm passado ou futuro, são o que são e muitas vezes o conceito que trazem demonstra algo "atemporal". Well, com certeza você já viu gente fazendo do could o passado de can e might o passado de may. Pois é, não são não... Pense nos modais como diferentes.
Também não dá para pensar nos pretéritos diferenciados que temos em Portuguese.
O was / were por exemplo podem ser fui, era, estava...fomos, estávamos, éramos...
Mas se quiser dizer já estive seria "I have already been there."
Would pode ser usado como passado (aquele que a gente sente saudade ou tem lembrança)
When I was six I would go to the sweet shop (on my way to school) to buy some chocolate.
Quando tinha seis anos eu ia à loja de doces...

No seu post eu traduziria como:
"Se eu ficar (se devo ficar), eu só (somente) vou estar em seu caminho
Então, eu irei (vou), mas eu sei que eu vou
Pensar em você a cada passo do caminho"
* Dá a idéia de quem decide não ficar, mas vai levar o outro consigo onde for. :roll:
So sad" :cry:
Mas se usase If I Stay? Também está correto?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Podemos empregar, mas formalmente, "Should I stay..."