Significado de "be at large" em português

Avatar do usuário André Lima 770 3 20
Qual é a melhor tradução para o termo be at large do título da notícia na CNN.com:
O primeiro paragráfo dá para entender que estão soltos ou em fuga:
It's possible that suspects directly involved in Friday's Paris terror attacks remain at large, a French counterterrorism source close to the investigation told CNN on Sunday.
Mas gostaria de saber qual é a expressão em português que traduz o seu significado.

Mais Votada Mais Votada
Avatar do usuário PPAULO 46695 6 37 824
be at large - estar por aí, estar nas ruas/estar à solta, não foram pegos (ou não foram pegos ainda.), estão no meio da população (do povo), escaparam (e estão por aí -ou em qualquer lugar...), estão em liberdade (por aí/pelas ruas), estão por aí (afora).

In a way, "on the loose/on the run/free/hidding somewhere, etc.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5670 2 16 110
Hallo =) Acho que uma tradução legal seria> ''Suspeitos do ataque em Paris podem ainda estar à solta, diz fonte'' <

O sentido é esse mesmo que você falou, ''be at large'' significa que uma pessoa está solta,livre quando ela não deveria estar.

Bye ;)

Avatar do usuário Marcelo Reis 4490 1 2 96
Sim, Estudante respondeu corretamente. Estão livres, soltos ainda.