Switchfoot - Only Hope

Olá! Tenho uma dúvida nessa estrofe dessa música:

"I give you my apathy
I'm giving you all of me
I want your symphony
Singing in all that I am
At the top of my lungs I'm giving it back"

Na tradução dessa música a frase em negrito foi traduzida como " Eu te dou o meu destino ", mas eu vi que apathy é apatia...
Por favor, alguém me responde!
A tradução estava certa?
Quais as possíveis traduções para essa frase em negrito?
Desde de já agradeço!!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3925 1 9 88
Olá Jessica,

Primeiramente, seja bem-vinda ao fórum.

Consultei meus dicionários e não encontrei referência nenhuma à "destino" nas definições de apathy, apenas "apatia, desinteresse, indiferença". Mas, de fato, não faria sentido dizer "Te dou minha apatia", considerando o contexto seguinte na música.

Flávia
Avatar do usuário Donay Mendonça 52785 21 86 1238
Olá Pessoal,

É apatia mesmo.A pessoa diz:
I give you my apathy.(Eu te dou a minha apatia.);I'm giving you all of me.(Estou te dando tudo que se refere a mim.)
-->Para que talvez a outra pessoa devolva alegria,entusiasmo,etc.

Boa sorte!
Olá!!
Muito obrigada!! Vocês são muito atenciosos!! Agradeço realmente pela ajuda!!
Olá Jessica,

letra que você pegou está errada !!
o correto é : I give You my empathy, I'm giving You all of me!!


Beijos

TÓPICOS RELACIONADOS