Switchfoot - Only Hope

Olá! Tenho uma dúvida nessa estrofe dessa música:

"I give you my apathy
I'm giving you all of me
I want your symphony
Singing in all that I am
At the top of my lungs I'm giving it back"

Na tradução dessa música a frase em negrito foi traduzida como " Eu te dou o meu destino ", mas eu vi que apathy é apatia...
Por favor, alguém me responde!
A tradução estava certa?
Quais as possíveis traduções para essa frase em negrito?
Desde de já agradeço!!

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Flavia.lm 1 10 95
Olá Jessica,

Primeiramente, seja bem-vinda ao fórum.

Consultei meus dicionários e não encontrei referência nenhuma à "destino" nas definições de apathy, apenas "apatia, desinteresse, indiferença". Mas, de fato, não faria sentido dizer "Te dou minha apatia", considerando o contexto seguinte na música.

Flávia
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Olá Pessoal,

É apatia mesmo.A pessoa diz:
I give you my apathy.(Eu te dou a minha apatia.);I'm giving you all of me.(Estou te dando tudo que se refere a mim.)
-->Para que talvez a outra pessoa devolva alegria,entusiasmo,etc.

Boa sorte!
Olá!!
Muito obrigada!! Vocês são muito atenciosos!! Agradeço realmente pela ajuda!!
Olá Jessica,

letra que você pegou está errada !!
o correto é : I give You my empathy, I'm giving You all of me!!


Beijos