Account for - Tradução em português

Olá, pessoal. Como vcs traduziriam essa frase?

Nature does not have the resources to account for a resurrection any more than a feather can account for a dent in a car (unless it’s a Chevy).

Nesse caso o "account for" teria sentido de "explicar" nessa frase?

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
Eu diria que "A natureza não tem os recursos para ocasionar/provocar/ensejar uma ressureição da mesma forma que uma pena não pode ser desencadear (ser responsável por) um amassado num carro.
(a menos que seja um Chevy - sugere que o Chevy é tão ruim que é como se fosse de papel? - não sei...)

Outros poderão traduzir melhor, expandir, partir daqui ou começar do zero. Isso aqui foi apenas uma motivação para outros trazerem suas respostas.
Olá, PPaulo. Na hora hora eu traduzi assim:
A natureza não tem os recursos para explicar uma ressurreição da mesma forma que uma pena não pode explicar um amassado em um carro (a não ser que seja um Chevy)
PPAULO 6 47 1.1k
Yup. It could be that as well.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!