Tradução de "account for"

Olá, pessoal. Como vcs traduziriam essa frase?

Nature does not have the resources to account for a resurrection any more than a feather can account for a dent in a car (unless it’s a Chevy).

Nesse caso o "account for" teria sentido de "explicar" nessa frase?
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Eu diria que "A natureza não tem os recursos para ocasionar/provocar/ensejar uma ressureição da mesma forma que uma pena não pode ser desencadear (ser responsável por) um amassado num carro.
(a menos que seja um Chevy - sugere que o Chevy é tão ruim que é como se fosse de papel? - não sei...)

Outros poderão traduzir melhor, expandir, partir daqui ou começar do zero. Isso aqui foi apenas uma motivação para outros trazerem suas respostas.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Olá, PPaulo. Na hora hora eu traduzi assim:
A natureza não tem os recursos para explicar uma ressurreição da mesma forma que uma pena não pode explicar um amassado em um carro (a não ser que seja um Chevy)
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Yup. It could be that as well.