Tradução de "better cool it off before you burn it out''

Na sentença :
You better cool it off before you burn it out. (Vienna - Billy Joel)
Encontrei a tradução "É melhor você aproveitar isso antes que você perca"
Tradução literal seria: É melhor esfriá-lo antes de queimar.
Gostaria de saber se há uma tradução melhor.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
É melhor você ficar frio (se acalmar) antes de você fundir a cuca/se esgotar física e psicologicamente.

É melhor você ficar frio (parar de agitar-se tanto) antes de você se esgotar de vez (física e psicologicamente).

É melhor você desacelerar antes de você se esgotar de vez.


E outras possíveis, e claro, tem um quê de "wordplay" aí, aquele segundo sentido meio de brincadeira que você detectou; usando os sentidos de "esfriar" e "queimar".