Tradução de "cash in a ship with somebody"

A legenda em PT-BR me deu algo como " consiga um favor com ele/dele". Procurei na internet por mais informações sobre isso, que parece ser uma expressão idiomatica, mas para minha surpresa, não encontrei NADA. Sei que aqui no fórum temos usuarios EXPERTS em ingles e até alguns nativos bem ativos, então achei que seria interessante trazer a frase pro forum. Alguém pode me ajudar?

-O contexto é o seguinte:
Eu estava vendo uma série chamada Arrow onde o protagonista falava com uma advogada.
"I need you to talk to your father. He's inside the system and maybe he cashes in a ship with Judge Brackett"
A legenda foi " Preciso falar com seu pai. Eles está dentro do sistema e talvez consiga um favor do Juiz Bracket.
Alguém já ouvi essa expressão?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
Good evening, Diggle.

I believe you referred to Arrow's 12th episode, Vertigo from season 1. Time: [00:11:37]

Plot: Thea got into trouble after she was caught with a drug called Vertigo.
Enredo: Thea mete-se em encrenca após ser flagrada com uma droga chamada Vertigo.

"I need you to talk to your father. He's inside the system, and maybe he cashes in a chip with Judge Brackett, gets him off throwing the book at Thea."

(1) "Eu preciso que você fale com seu pai. Ele está dentro do sistema, e, talvez, ele consiga um favor do juiz Brackett, e evite que ele caia em cima da Thea."

(2) Eu preciso que você converse com seu pai. Ele está por dentro do sistema / caso, e talvez ele convença o juiz Brackett a desistir de processar a Thea.

_
To cash in one's chip(s)
[informal expression]

Literal meaning: to turn in one's gaming tokens or poker chips when one quits playing.
Sentido literal: trocar as fichas ou os tokens ganhos no poker após parar de jogar.

When you leave the game, you should cash your chips in. Cash in your chips before you go. I'm going to cash in.
Quando sair do jogo, você deveria trocar suas fichas. Troque seus tokens (por dinheiro) antes de ir. Eu vou faturar.

- [slang late 1800s]
Figurative meaning: To die [humorous way]; to finish the game (of life).
Sentido figurado: Morrer [sentido hilário]; dar a última cartada;

- [idiomatic expression]
Meaning: To discontinue an activity, accepting whatever gains or losses one has incurred; to give up.
Significado: Interromper uma atividade, aceitando os ganhos ou perdas que alguém infligiu; desistir.
Synonym: To cut one's looses.

You should read:
(1) https://www.englishexperts.com.br/forum/traducao-de-cut-my-losses-t11144.html
(2) https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-dar-a-cartada-final-em-ingles-t19620.html

Examples:

1) No one realized that it was time for him to cash in his chips.
A. Ninguém percebeu que era hora dele desistir / jogar a toalha / abandonar o barco.
B. Ninguém percebeu que era hora dele dar a última cartada.
C. Ninguém percebeu que era hora dele partir desta para melhor.

2) If this new treatment fails, Bob may be cashing in his chips before long.
Se este novo tratamento falhar, Bob talvez parta desta para melhor logo / em breve.

You should read: https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-antes-que-seja-tarde-em-ingles-t15326.html

3) "Looks like these grandees. I'll have to cash in their chips and quit, but it's a darned shame."
"Parecem esses nobres. Eu terei que jogar a toalha e dar o fora, mas isso é uma humilhação / vergonha terrível."

Note: Grandee is an official aristocratic title conferred on some Spanish nobility, as well as Portuguese nobility and Brazilian nobility.
Nota: Grande é um título oficial da nobreza conferido em alguns países, tais como a Espanha, Portugal e o Brasil.

4) Yesterday the polo-playing executive cashed in his chips at Harrah's to take a post with even higher stakes, agreeing to become president and chief executive of Resorts International Inc.
Ontem, o executivo que joga pólo caiu fora da / abandonou a / largou a Harrah's para pegar um cargo ainda mais arriscado, concordando em se tornar o presidente e diretor executivo da Corporação Resort International.

5) "I am not going to stand by and watch this company bleed to death. If we can't make money, I will cash in my chips."
"Eu não vou ficar parado(a) e ver esta companhia sangrar até a morte / afundar. Se não podemos ganhar dinheiro, eu abandonarei o barco / partirei desta para melhor / darei minha última cartada. "
_

Throw the book at someone
[expression]
Meaning: to punish or criticize someone severely; to charge someone with everything possible. [Law]
Significado: punir ou criticar alguém severamente; acusar alguém com todos os meios possíveis. [Direito]

REFERENCE:
(1) Oxford Living Online Dictionary.
(2) Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press. 2003.
(3) The American Heritage. New Dictionary of Cultural Literacy. 3rd. Edition. Houghton Mifflin Company. 2005.
(4) Graw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. The McGraw-Hill Companies, Inc. 2006.
(5) B. M. Bower. The Gringos. Chapter 13. 1913.
(6) ADELSON, Andrea. "Business People: Harrah's Officer Joins Resorts International," in: New York Times. 1988. (Retrieved on June 14th, 2011).
(7) McCARROLL, Thomas. "Corporate Raider on the Ropes" in: Time. June 21st, 2005.
Avatar do usuário Redseahorse 7390 1 13 132
Sugestões:

> a palavra correta é CHIP e não SHIP;
> a expressão CASH (ONE'S CHIP) IN, figurativamente significa algo como: DESISTIR, TERMINAR UM RELACIONAMENTO, DEIXAR ALGO, PARAR DE TENTAR.
> essa expressão provavelmente originou-se do ato de parar de jogar e trocar as fichas (chips) por dinheiro nos cassinos.
> sugestão de tradução: " Eu preciso que você converse com seu pai. Ele está dentro do sistema e talvez desista com o Juiz Brackett "...>> (desista do caso que está com o tal juiz !)

Bem, outras avaliações mais espertas poderão surgir.

Blz!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Concordo com:
"I need you to talk to your father. He's inside the system and maybe he cashes in a ship with Judge Brackett"

" Preciso falar com seu pai. Eles está dentro do sistema e talvez consiga um favor do Juiz Bracket.

Cash in aqui no sentido de aproveitar-se, por exemplo, da amizade ou de ter algum conhecimento com o Juiz Bracket. E assim aproveitar para conseguir aquela "forcinha" em algum sentido.

Podemos dizer que "...ele (o seu pai) é um "insider" dentro do sistema, e talvez ele capitalize em cima disso, aproveitando que o Juiz Bracket poder ser de alguma ajuda. Ele pode então pedir um favorzinho ao Juiz Bracket, seja uma ajuda, uma assessoria de algum tipo, enfim arregimentar a ajuda dele de alguma forma.

https://www.englishexperts.com.br/phras ... r-cash-in/

Poderia ser também "tirar vantagem" da situação (ou de alguém/de alguma situação.), ou seja, "ganhar com isso".

The witness wrote a book about his experiences to cash in on his fame. (source: Wordreference)
(a testemunha escreveu um livro sobre suas experiências, tirando vantagem de sua fama/aproveitando-se do fato de ter se tornado celebridade.)
(a testemunha aproveitou-se do fato de se tornar famosa, e escreveu um livro sobre suas experiências.)