Ship - Tradução em português

MARCOMF 2 10
Um dia desses me deparei com a palavra “ship” num sentido diferente do que conhecia.
Vejam o que descobri: “ship” é também uma abreviação de “relationship”,e mais, geralmente é usado por fãs para idealizar romances entre personagens fictícios.
Sabe quando alguém gosta tanto de um enredo de uma série, livro, quadrinhos etc e acaba imaginando uma relação romântica entre personagens que muitas vezes são apenas amigos ou nem chegam a isso? É mais ou menos isso. Essa, inclusive, é uma das causas para criação de fanfics, onde fãs colocam toda sua imaginação em histórias baseadas em séries, livros com romances entre personagens que antes não se relacionavam tão intimamente, mas só assim conseguem realizar seus desejos ficcionais.

Claro que isso depende de fã para fã, nem todos vão tão longe. Mas vale lembrar que essa é uma espécie de termo usado em relação a seriados, histórias, enredos, enfim, usualmente nessa área. Então por favor, não esqueça do outro significado de “ship” como “navio” ou “embarcar”.
Para não parecer que estou dizendo tolices, veja o que diz o Urban Dictionary

1. Short for romantic relationship, popularized in fanfiction circles.
2. To endorse a romantic relationship.
3. short for worship, used to describe the relationship between two fictional characters, usually in a tv show

Example:
I see a ship developing between Hermione Granger and Ron Weasley.
I ship Ron/Hermione


Se tentarmos traduzir “ship” nesse contexto,e como verbo, eu diria que equivale a “cobiçar”, “idealizar”, “desejar” um relacionamento entre dois personagens ficcionais. Ou também, como você viu no 1º exemplo acima, uma abreviação de “relationship”.

Para ficar bem claro, veja mais alguns exemplos:

I ship Amy and Raj. (The Big Bang Theory)
Eu idealizo Amy e Raj juntos.

I see a ship developing between Rachel and Puck. (Glee)
Eu percebi um romance no ar entre Rachel e Puck.

Espero que tenham compreendido. E se vocês tenham outros casos de “ship” neste contexto, peço que compartilhem. Ah, e claro, caso percebam algum equívoco no que escrevi, faço questão que me corrijam. ;)

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
Bom dia!

Tive uma dúvida quanto ao ship numa tradução que tenho trabalhado, e entendi que esse contexto talvez se aplica a minha frase:

"Doctrine 2.1 ships with a powerful query builder for the SQL language."

Como não havia encontrado a resposta para minha dúvida, pelo contexto minha tradução seria mais ou menos essa:

"Doctrine 2.1 utiliza/faz/trabalha (*se relaciona) com um poderoso construtor de consultas para a linguagem SQL".

Estou correto na minha tradução? Qual tradução mais se encaixaria na frase: "Doctrine 2.1 ships with a powerful query builder for the SQL language."?
Juliana Rios 24 105 397
Rodrigo, neste caso, "ship" é sinônimo de "incluir" ou "acompanhar" (no contexto de produtos e mercadorias).

"Doctrine 2.1 ships with a powerful query builder for the SQL language".

"O Doctrine 2.1 inclui/é acompanhado por/vem com um poderoso construtor de consultas para a linguagem SQL".
Henry Cunha 3 18 190
Juliana Rios escreveu:Rodrigo, neste caso, "ship" é sinônimo de "incluir" ou "acompanhar" (no contexto de produtos e mercadorias).

"Doctrine 2.1 ships with a powerful query builder for the SQL language".

"O Doctrine 2.1 inclui/é acompanhado por/vem com um poderoso construtor de consultas para a linguagem SQL".
Ou pense no verbo com a preposição aliada: to ship with = ser distribuido com; ser entregue com
Muito obrigado gente!