Cut and Thrust e Turn of phrase - Tradução em português
Olá, minha primeira visita ao forum, olá a todos.
Gostaria de saber significado das expressões do título.
Ouvi ambas em uma série britânica (Miranda, o nome dela, excelente por sinal), no seguintes contextos:
- Cut and thrust:
"Maybe you're not just up to the cut and thrust of the business world."
Pesquisei o significado e achei algo relacionado a debates, seria como o que deixa a discussão emocionante. Mas infelizmente não consegui pensar em uma tradução própria para o contexto.
- Turn of phrase
A mãe da personagem principal entrava em cena e dizia "Hello, how are you Stevie?" (Stevie é uma personagem secundária, que estava junto com a protagonista), quando esta começa a responder, "Fine, although...", a mãe a interrompe bruscamente e diz "That was just a turn of phrase".
Novamente, eu tenho ideia do significado pelo contexto, mas gostaria de saber qual seria a tradução mais apropriada para o português.
Gostaria de saber significado das expressões do título.
Ouvi ambas em uma série britânica (Miranda, o nome dela, excelente por sinal), no seguintes contextos:
- Cut and thrust:
"Maybe you're not just up to the cut and thrust of the business world."
Pesquisei o significado e achei algo relacionado a debates, seria como o que deixa a discussão emocionante. Mas infelizmente não consegui pensar em uma tradução própria para o contexto.
- Turn of phrase
A mãe da personagem principal entrava em cena e dizia "Hello, how are you Stevie?" (Stevie é uma personagem secundária, que estava junto com a protagonista), quando esta começa a responder, "Fine, although...", a mãe a interrompe bruscamente e diz "That was just a turn of phrase".
Novamente, eu tenho ideia do significado pelo contexto, mas gostaria de saber qual seria a tradução mais apropriada para o português.
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS