Easily as compelling - Tradução em português
Olá a todos! Em um livro de estudos para o CAE, achei um texto no qual se encontra o seguinte parágrafo:
Easily as compelling, if not more so, is the body-bending act by contortionist Elena Lev of Russia (Cirque du Soleil has a penchant for what could be seen as physical extremism), who twirls a batch of golden metal hoops around herself. Other acts of jaw-dropping expertise include a bare-chested aerialist who twirls a giant cube in mid-air, and Andrei Lev's Flying High Bar Act, seven Russians who do their whizzing flips dangerously close to the top of the circus' blue and gold tent.
Confesso que não consegui traduzir nem sequer uma frase nesse parágrafo. Até consigo entender que fala sobre alguma contorcionista russa e tal, mas tá difícil de entender todas as palavras e expressões aí.
Se alguém puder me ajudar, agradeço.
Easily as compelling, if not more so, is the body-bending act by contortionist Elena Lev of Russia (Cirque du Soleil has a penchant for what could be seen as physical extremism), who twirls a batch of golden metal hoops around herself. Other acts of jaw-dropping expertise include a bare-chested aerialist who twirls a giant cube in mid-air, and Andrei Lev's Flying High Bar Act, seven Russians who do their whizzing flips dangerously close to the top of the circus' blue and gold tent.
Confesso que não consegui traduzir nem sequer uma frase nesse parágrafo. Até consigo entender que fala sobre alguma contorcionista russa e tal, mas tá difícil de entender todas as palavras e expressões aí.
Se alguém puder me ajudar, agradeço.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
6 respostas
Ordenar por: Votos
Ato da Barra que Voa Alto -- melhor: Ato da Barra Alta Voadora
Ato? Não tem termo melhor em português? Ação? Peripécia? I don't know.
Nice translation!
Ato? Não tem termo melhor em português? Ação? Peripécia? I don't know.
Nice translation!
Tão igualmente convincente, senão mais, é o ato de contorcer o corpo pela contorcionista Elena Lev da Rússia (Cirque du Soleil tem uma predileção ao que pode ser visto como extremismo físico), que gira um monte de argolas metálicas douradas em torno de si mesma. Outros atos de surpreendente habilidade incluem um "acrobata aéreo" sem camisa que gira um cubo gigante no ar, e o Ato da Barra que Voa Alto (?) de Andrei Lev, sete russos que fazem seus rápidos flips perigosamente próximos ao teto da tenda azul e dourada do circo.
Is this translation OK?
Is this translation OK?
Hm.. ok... thank you very much!
Easily as compelling sounds to me like "tão igualmente convincente..."
Thanks a lot, Donay! Now I'm able to read the first sentence!
Anyway... if someone still has something to add, I'd really appreciate it.
Thanks in advance!
Anyway... if someone still has something to add, I'd really appreciate it.
Thanks in advance!
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Rotahc,
Algumas dicas:
Easily as compelling: que parece ser feito com facilidade e interessante ao mesmo tempo.
Body-bending: de contorcer o corpo.
Who twirls a batch of golden metal hoops around herself: que gira em torno de si um monte de argolas douradas de metal.
Jaw-dropping: de espantar, de cair o queixo
Bons estudos!
Algumas dicas:
Easily as compelling: que parece ser feito com facilidade e interessante ao mesmo tempo.
Body-bending: de contorcer o corpo.
Who twirls a batch of golden metal hoops around herself: que gira em torno de si um monte de argolas douradas de metal.
Jaw-dropping: de espantar, de cair o queixo
Bons estudos!
POWER QUESTIONS