Tradução de "Estarei ausente nas datas..." em inglês

Bom dia a todos!
Acompanho o site a poucas semanas e esse é meu primeiro post no fórum, espero estar postando na área certa ._.

A frase será utilizada como resposta automatica de email.

Essa é a resposta que tenho atualmente

“I Will be out of Office from OCT,15th until OCT,16th back on my desk to resume the work on OCT,17th your message will be read soon“

Graciously,
MEU CHEFE.


"Estarei ausente do escritório nas datas 15 e 16 de outubro, retornando ao trabalho em 17 de outubro, sua mensagem foi recebida e será respondida em breve"

Atenciosamente,
MEU CHEFE.

Essa é a frase que eu quero utilizar na nova resposta:

"Estarei ausente nas datas 23 e 24 de outubro em uma viagem de negócios, sua mensagem foi recebida e será respondida em breve"

Como eu ACHO que a frase ficaria:
“I Will be out of Office from OCT,23th until OCT,24th on a business trip, your message will be read soon“

Existe algum erro na tradução para o inglês? Algo que ficaria melhor se escrito de outra maneira?


Conto com a ajuda de vocês!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 56195 22 92 1339
"Estarei ausente nas datas 23 e 24 de outubro em uma viagem de negócios, sua mensagem foi recebida e será respondida em breve"

Como eu ACHO que a frase ficaria:
“I Will be out of Office from OCT,23th until OCT,24th on a business trip, your message will be read soon“


Minha sugestão:

''I will be away on a business trip from October 23th to October 24th. Your message has been received and will be answered as soon as possible.''
Obrigado pela sugestão donay mendonça!

Peguei algumas partes da sua frase e configurei essa resposta:

"I'm on a business trip from October 23th until October 24th. Your message has been received and will be answered soon"

"Estou em uma viagem de negócios nas datas 23 e 24 de outubro. Sua mensagem foi recebida e será respondida em breve"

Existe algum erro ou algo que deveria ser modificado nela?

outra duvida, na parte " from October 23th until October 24th " devo utilizar until ou to?
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Gosto do "out of office" - costuma ser o termo padrão em emails corporativos.
Nessa nova resposta eu não utilizei o "out of office" pois ele pediu para deixar "avisado" que estaria viajando. Eu utilizo "out of office" quando ele está em reunião (fora da empresa) ou coisa parecida.
Avatar do usuário Donay Mendonça 56195 22 92 1339
Complemento:

''I'm away on a business trip from October 23th to October 24th. Your message has been received and will be answered soon." [Frase correta]

"outra duvida, na parte " from October 23th until October 24th " devo utilizar until ou to?


Tanto "to" quanto "until" podem ser usados, mas a forma com "to" é mais frequente e natural.