Explainer-in-Chief - Tradução em português

Pessoal,

Qual seria o cargo equivalente nas empresas brasileiras ao dono da posição de "Explainer-in-Chief" em uma empresa? Qual a sua correspondência em português?

Obrigado!!

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Dicas:

No meu entendimento, "explainer" seria alguém encarregado de esclarecer, explicar, ou oferecer informações mais precisas sobre determinado assunto. "In chief" significa que este "explainer" está em uma posição mais importante do que os demais.

Do Longman: in chief: (=used in job titles for people with the highest rank).

As minhas traduções para "explainer-in-chief" são:

"Consultor executivo", "consultor chefe".

Consultor: profissional que dá pareceres, orientação, esclarecimentos sobre assunto de sua especialidade. [Aulete]
Executivo: pessoa que ocupa uma posição de responsabilidade administrativa, de diretoria ou de gerência, numa organização comercial, industrial ou oficial. [Michaelis]
Sra_Tradutora 6 76
"Explainer-in-chief" não é uma posição oficial. É um apelido dado a uma pessoa encargada de explicar coisas de interesse publico (em uma empresa ou no governo), a maior parte das vezes nos meios de comunicação. Acho que poderiam dizer "explicador-chefe" o "chefe-explicador" em português.

Bill Clinton ja teve este apelido, e também o de "Secretário explicador das coisas". http://www.google.com/hostednews/afp/ar ... 1&hl=pt_PT
Não seria o Porta-voz??

Porta-voz: Pessoa que fala por outrem ou que representa o pensamento de várias outras.
Sra_Tradutora 6 76
Uma pessoa pode ser "spokesperson" e "explainer-in-chief" ao mesmo tempo. O "explainer-in-chief" se preocupa de explicar as coisas. O "spokesperson" se preocupa de preservar a imagem.
Pessoal, então é por isso que a expressão toda tem um tom jocoso: "That time came in 2011, when Page returned as CEO and Schmidt was kicked upstairs to be Google's chairman and chief explainer. " A tradução seria "Este tempo veio em 2011, quando Page voltou como CEO e Schmidt foi chutado para cima para ser o presidente do Google e explicador-chefe", correto?

Não lembro de expressão em português equivalente à "kicked upstairs"...
OBS.: A fonte é um blog que foi reproduzido pelo Guardian (http://www.guardian.co.uk/technology/20 ... WEML6619I2).
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Adding:


''As Newsbound's "explainer-in-chief," I help develop our content. I figure out what topics we break down and how to do it. In addition to Josh, I work with an extremely talented team of graphic designers (Tabriz Ghazi and Katie Tonkovich) to get our pieces ready for publication.'' [commoncraft.com]