Tradução de "Following a greatly increased..."

Following a greatly increased police presence, London was quiet on 9 August, but rioting continued in Birmingham (where, according to the police account, eleven shots were fired at police, including at a police helicopter, and petrol bombs thrown at officers and Nottingham and spread to Leicester, West Bromwich and Wolverhampton in the Midlands and to Bury, Liverpool, Manchester, Rochdale, Salford, Wythenshawe, Sefton and Wirral in the north-west of England. On 10 August, London remained quiet while hundreds of arrests were being made by the police. Three men were killed in Birmingham in a hit-and-run incident related to the disturbances. Looting and violence continued in two locations around Manchester and Liverpool.

Após um grande aumento da presença policial, Londres ficou tranquila em 9 de agosto, mas as manifestações continuaram em Birmingham (onde, de acordo com os relatos policiais, onze tiros foram disparados contra a polícia, inclusive em um helicóptero, e (bombas de gasolina[?!]) foram atirado(a)s em policiais) [e Nottingham e se estendeu? - Não entendi essa parte] para Leicester, West Bromwich e Wolverhampton no Midlands e Bury, Liverpool, Manchester, Rochdale, Salford, Wythenshawe, Sefton e Wirral no noroeste da Inglaterra. Em 10 de agosto, Londres permaneceu quieta enquanto centenas de prisões estavam sendo feitas pela polícia. Três homens foram mortos em Birmingham em um incidente de [hit-and-run?] relacionada com os distúrbios. Os saques e a violência continuou em dois locais nos arredores de Manchester e Liverpool.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Excellent translation!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 35990 4 32 631
Following a greatly increased police presence, London was quiet on 9 August, but rioting continued in Birmingham (where, according to the police account, eleven shots were fired at police, including at a police helicopter, and petrol bombs thrown at officers)...
... and Nottingham and spread to Leicester, West Bromwich and Wolverhampton in the Midlands and to Bury, Liverpool, Manchester, Rochdale, Salford, Wythenshawe, Sefton and Wirral in the north-west of England. On 10 August, London remained quiet while hundreds of arrests were being made by the police. Three men were killed in Birmingham in a hit-and-run incident related to the disturbances. Looting and violence continued in two locations around Manchester and Liverpool.



Após um grande aumento da presença policial, Londres ficou tranquila em 9 de agosto, mas as manifestações continuaram em Birmingham (onde, de acordo com os relatos policiais, onze tiros foram disparados contra a polícia, inclusive em um helicóptero (implícito que o da polícia), e coquetéis Molotov (poderia ser “bombas de gasolina” mas em português se pode confundir com a bomba de abastecer combustíveis no posto; de qualquer forma “coquetéis Molotov” seria mais natural – um termo deveras conhecido.)
...foram atirados em policiais) e (antes desse “e” pode parar, respirar – é pausa) Nottingham e se espalhou para Leicester, West Bromwich e Wolverhampton no Midlands e Bury, Liverpool, Manchester, Rochdale, Salford, Wythenshawe, Sefton e Wirral no noroeste da Inglaterra.
Em 10 de agosto, Londres permaneceu quieta enquanto centenas de prisões estavam sendo feitas pela polícia. Três homens foram mortos em Birmingham em um incidente de atropelamento com fuga [no caso, certamente intencional] relacionada com os distúrbios.
Os saques e a violência continuaram em dois locais nos arredores de Manchester e Liverpool.

===========================
To be like English the Wikipedia you had to put a left parenthesis before “where, according... and
a righ parenthesis after the chunk “...and petrol bombs thrown at officers”.
Without that, I got a bit confused and thought, “wow! what happened with the transition there?”. The text got too lenghty and misleading (something like that in my mind):
...and petrol bombs thrown at officers and Nottingham and spread to Leicester.

Hmm, they hurled petrol bombs at officers and Nottingham (not only at officers...but at all Nottingham as well...! How come?)

To add more to the confusion, they hurled petrol bombs (not only at officers...but at all Nottingham as well...! and spread to Leicester!) Now that is a stretch! Nobody could do that! It´s humanly impossible, unless it´s a giant petrol bomb!

====================================
The problem is, the author made a too big parenthetical observation. He should have made a new paragraph. The piece would be as follows:

Following a greatly increased police presence, London was quiet on 9 August, but rioting continued in Birmingham and Nottingham and spread to Leicester, West Bromwich and Wolverhampton in the Midlands and to Bury, Liverpool, Manchester, Rochdale, Salford, Wythenshawe, Sefton and Wirral in the north-west of England. In the former[1], according to the police account, eleven shots were fired at police, including at a police helicopter, and petrol bombs thrown at officers.
On 10 August, London remained quiet while hundreds of arrests were being made by the police. Three men were killed in Birmingham in a hit-and-run incident related to the disturbances. Looting and violence continued in two locations around Manchester and Liverpool.

[1] in the former = (I mean) Birmingham.

///////////////
One seeing that answer would think it´s wordy, I was winding to much. But it´s intended to a basic level learner as well.
That´s why I gave the almost blow-by-blow response.