I think it does matter - Tradução em português

No filme que estava vendo a frase "I think it does matter" foi traduzida como "Eu acho que isso não importa". Nesse caso o auxiliar não teria o papel de enfatizar? Por que a frase é negativa?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Autor
  Resposta mais votada
2 16 113
A tradução do filme que errou...

O 'does' realmente tem a função de enfatizar, quando usado em uma frase afirmativa.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
O correto seria: Eu acho que isso importa

Já que esta na afirmativa.

Cheers
25 137 1.7k
Sei que o meu comentário é meio offtopic, mas serve para alertar quem se esforça para aprender inglês por conta própria assistindo filmes e séries.

Por assistir muitos filmes e séries na TV, tenho observado erros parecidos com o mencionado nesta pergunta. Traduções, tanto na dublagem quanto na legenda, opostas ou muito distantes do sentido original dito pelos personagens. Causando confusão.

E isso tem acontecido com frequência. Fica o alerta: antes de confiar em uma tradução de dublagem e legendas, confira melhor. Pesquise. Pergunte no English Experts. Para que não prejudique seus estudos.

É isso.
Muito obrigada. Talvez a pessoa que traduziu tenha usado o google tradutor porque acabei de ver que lá também é traduzido como "Eu acho que isso não importa".
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA