Tradução de "left the matter"

Olá, pessoal! Estou lendo um livro em que apareceu a expressão "left the matter" ou da forma contrária.

Dr Winter seems to me to be correct in saying that, in most matters arising out of the Law, Jesus taught and acted as a Pharisee ; BUT THE MATTER CANNOT BE LEFT there, for our sources too often representJesus as engaged in controversy with the Pharisees for us to dismiss these conflicts as merely imaginary constructions, based on conflicts which took place later in the time of the Church.

Nessa frase aí acima, qual é o equivalente em português para o "the matter cannot be left there"? Parece ter o sentido de que algo não pode ser discutido, examinado ou tratado no livro. Seria isso mesmo?

Um abraço!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 40875 6 32 715
"mas não pára aí"
"mas não é só isso..."
"mas há mais coisas para se levar em conta (aí)."
"mas essa abordagem precisa ser vista com outros (mais) detalhes..."
"mas não é só isso/mas não é tão simples assim..."
Sensacional, PPAULO. Como sempre, muito solicito.
Avatar do usuário PPAULO 40875 6 32 715
Obrigado pelo solícito.
It might have been begginer´s luck. Ha ha ha. ;-)