Tradução de ''I think it does matter''

No filme que estava vendo a frase "I think it does matter" foi traduzida como "Eu acho que isso não importa". Nesse caso o auxiliar não teria o papel de enfatizar? Por que a frase é negativa?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5450 2 16 106
A tradução do filme que errou...

O 'does' realmente tem a função de enfatizar, quando usado em uma frase afirmativa.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
O correto seria: Eu acho que isso importa

Já que esta na afirmativa.

Cheers
Muito obrigada. Talvez a pessoa que traduziu tenha usado o google tradutor porque acabei de ver que lá também é traduzido como "Eu acho que isso não importa".
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
Sei que o meu comentário é meio offtopic, mas serve para alertar quem se esforça para aprender inglês por conta própria assistindo filmes e séries.

Por assistir muitos filmes e séries na TV, tenho observado erros parecidos com o mencionado nesta pergunta. Traduções, tanto na dublagem quanto na legenda, opostas ou muito distantes do sentido original dito pelos personagens. Causando confusão.

E isso tem acontecido com frequência. Fica o alerta: antes de confiar em uma tradução de dublagem e legendas, confira melhor. Pesquise. Pergunte no English Experts. Para que não prejudique seus estudos.

É isso.