Jabberwocky - Tradução em português
Pessoal, estou desesperado aqui. Ainda sou um iniciante na língua e tenho problemas para aprender. Estava lendo 'Through The Looking Glass' com alguma dificuldade, mas seguindo em frente, quando me deparei com o poema. E EU NÃO CONSIGO ENTENDER NADA DELE! SIMPLESMENTE NADA! Estou praticamente a ponto de desistir da leitura e deixar essa história de estudar inglês para um outro momento da vida, porque agora simplesmente não estou conseguindo! Não sei se o texto é grande demais para essa parte, mas não encontrei muita alternativa. Preciso de ajuda o quanto antes!
''Jabberwocky"
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
''Jabberwocky"
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Autor
Nando,
Veja uma boa dica sobre como atingir a fluência em inglês:
Bem-vindo ao fórum!
Mas é absolutamente normal. A linguagem deste poema é muito complicada e antiga. Não serve de referência. Não desista dos estudos por isso.E EU NÃO CONSIGO ENTENDER NADA DELE! SIMPLESMENTE NADA
Veja uma boa dica sobre como atingir a fluência em inglês:
Bem-vindo ao fórum!
Veja o que encontrei na Wikipedia sobre este poema:
''Jaguadarte" (no original em inglês: "Jabberwocky") é um poema nonsense que aparece em Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) por Lewis Carroll. É geralmente considerado um dos maiores poemas de nonsense escritos em língua Inglesa.
Jaguadarte" ficou famoso, no mundo todo, com traduções em diversas línguas, incluindo Português, Alemão, Espanhol, Francês, Italiano, Tcheco, Húngaro, Russo, Búlgaro, Japonês, Latim e Esperanto. Alguns exemplos de tradução do primeiro versão são vistos abaixo.
A tarefa de tradução é mais notável e difícil porque muitas das principais palavras do poema foram simplesmente inventadas por Carroll, não tendo significado prévio. Tradutores geralmente lidaram com essas palavras inventando suas próprias versões delas. Algumas vezes elas são similares na sintaxe ou som às palavras de Carroll no que diz respeito a morfologia da linguagem para a qual se está traduzindo. Por exemplo, na tradução de Augusto de Campos "'Twas brillig" é traduzido como "Era briluz". Nestes casos as palavras original e traduzida soam como palavras reais no léxico, mas não necessariamente palavras com significado similar. Tradutores também inventaram palavras tiradas dos radicais com significado similar aos radicais do inglês usados por Carroll. Como Douglas Hofstadter notou [1] a palavra "slithy" soam como as palavras inglêsas "slimy", "slither", "slippery", "lithe" e "sly". Uma tradução francesa usa "lubricilleux" para "slithy", evocando palavras francesas como "lubrifiaient" (lubrificado) para dar uma impressão similar de significado a da palavra inventada original.
Bons estudos!
''Jaguadarte" (no original em inglês: "Jabberwocky") é um poema nonsense que aparece em Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) por Lewis Carroll. É geralmente considerado um dos maiores poemas de nonsense escritos em língua Inglesa.
Jaguadarte" ficou famoso, no mundo todo, com traduções em diversas línguas, incluindo Português, Alemão, Espanhol, Francês, Italiano, Tcheco, Húngaro, Russo, Búlgaro, Japonês, Latim e Esperanto. Alguns exemplos de tradução do primeiro versão são vistos abaixo.
A tarefa de tradução é mais notável e difícil porque muitas das principais palavras do poema foram simplesmente inventadas por Carroll, não tendo significado prévio. Tradutores geralmente lidaram com essas palavras inventando suas próprias versões delas. Algumas vezes elas são similares na sintaxe ou som às palavras de Carroll no que diz respeito a morfologia da linguagem para a qual se está traduzindo. Por exemplo, na tradução de Augusto de Campos "'Twas brillig" é traduzido como "Era briluz". Nestes casos as palavras original e traduzida soam como palavras reais no léxico, mas não necessariamente palavras com significado similar. Tradutores também inventaram palavras tiradas dos radicais com significado similar aos radicais do inglês usados por Carroll. Como Douglas Hofstadter notou [1] a palavra "slithy" soam como as palavras inglêsas "slimy", "slither", "slippery", "lithe" e "sly". Uma tradução francesa usa "lubricilleux" para "slithy", evocando palavras francesas como "lubrifiaient" (lubrificado) para dar uma impressão similar de significado a da palavra inventada original.
Bons estudos!
Possivelmente, uma versão mal adaptada. Isso acontece muito, mas muito mesmo.Eu estou usando uma versão adaptada, então supostamente o livro não deveria estar ao meu nível de conhecimento?
Mas como assim o autor simplesmente inventou as palavras? Por que é que ele faria isso, para começo de conversa? Honestamente, qualquer um poderia fazer um poema e ficar inventando palavras de forma que elas se encaixem bem no texto e rimem. Me parece um absurdo da parte dele, ou uma tentativa muito fácil de fazer um texto bonito, mas ausente de um significado decente. E o pior é que não há explicações para essas palavras no texto, como vou saber o que elas significam? Se foi criado um poema que não pode ser entendido, qual o crédito de tê-lo feito em primeiro lugar?
Trata-se de uma obra literária. É comum no meio artístico/literário. Faria porque é um escritor/autor do livro - às vezes, não há uma explicação. Procurar ajuda de alguém que tenha a versão traduzida pode ser útil. No Google/wikipedia você pode encontrar muita coisa, como o material que postei anteriormente da Wikipedia.
Bons estudos e boa sorte!
Há muitos anos, lendo Guimarães Rosa (Grande Sertão: Veredas), eu tive essa mesma primeira sensação de não entender nada, mas por fim acabei cativado pela linguagem.
Nando, se quiser mesmo entender alguma coisa, na Wikipedia inglesa consta a lista das "Possible interpretations of words" deste famoso poema: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
TESTE DE NÍVEL
donay mendonça,
Eu estou usando uma versão adaptada, então supostamente o livro não deveria estar ao meu nível de conhecimento? Sinto como se uma criança conseguisse entender tudo e eu olhasse sem ser capaz de tirar qualquer conclusão
Mas como assim o autor simplesmente inventou as palavras? Por que é que ele faria isso, para começo de conversa? Honestamente, qualquer um poderia fazer um poema e ficar inventando palavras de forma que elas se encaixem bem no texto e rimem. Me parece um absurdo da parte dele, ou uma tentativa muito fácil de fazer um texto bonito, mas ausente de um significado decente. E o pior é que não há explicações para essas palavras no texto, como vou saber o que elas significam? Se foi criado um poema que não pode ser entendido, qual o crédito de tê-lo feito em primeiro lugar?
Eu estou usando uma versão adaptada, então supostamente o livro não deveria estar ao meu nível de conhecimento? Sinto como se uma criança conseguisse entender tudo e eu olhasse sem ser capaz de tirar qualquer conclusão
Mas como assim o autor simplesmente inventou as palavras? Por que é que ele faria isso, para começo de conversa? Honestamente, qualquer um poderia fazer um poema e ficar inventando palavras de forma que elas se encaixem bem no texto e rimem. Me parece um absurdo da parte dele, ou uma tentativa muito fácil de fazer um texto bonito, mas ausente de um significado decente. E o pior é que não há explicações para essas palavras no texto, como vou saber o que elas significam? Se foi criado um poema que não pode ser entendido, qual o crédito de tê-lo feito em primeiro lugar?
Sou um falante nativo e não entendo bem o poema. Acho que alguns dos nomes foram inventados pelo autor. Como vai entender um estrangeiro se são inventados? rsrsrs Bons estudos. Siga estudando e lutando. Sei que vai falar um bom inglês um dia destes.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS