Lock-in clause; Chafe at the bit - Tradução em português

Simon Vasconcelos 11 225
I don't see marriage like that, but that's because I'm doing it in a different order. We've been together nine years and we have two children (five and three); they're the lock-in clause. I'm aware, nevertheless, of the asymmetry of expectation within a marriage, that husbands are meant to chafe at the bit, while wives are supposed not to notice it. It seems so obvious that this convention has built up to soothe male anxiety, I'm amazed by how surprised men are to find that it might not be true.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Feel free to correct me:

...Nós estamos juntos há nove anos e temos dois filhos (Um de 5 e outro de 3); Eles são a o que garantem o nosso casamento.

...que maridos são destinados à "roer as unhas de ansiedade"...



Ver Chomping at the bit