Lock-in clause; Chafe at the bit - Tradução em português

I don't see marriage like that, but that's because I'm doing it in a different order. We've been together nine years and we have two children (five and three); they're the lock-in clause. I'm aware, nevertheless, of the asymmetry of expectation within a marriage, that husbands are meant to chafe at the bit, while wives are supposed not to notice it. It seems so obvious that this convention has built up to soothe male anxiety, I'm amazed by how surprised men are to find that it might not be true.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Feel free to correct me:

...Nós estamos juntos há nove anos e temos dois filhos (Um de 5 e outro de 3); Eles são a o que garantem o nosso casamento.

...que maridos são destinados à "roer as unhas de ansiedade"...



Ver Chomping at the bit
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!