Lock-in clause; Chafe at the bit - Tradução em português

I don't see marriage like that, but that's because I'm doing it in a different order. We've been together nine years and we have two children (five and three); they're the lock-in clause. I'm aware, nevertheless, of the asymmetry of expectation within a marriage, that husbands are meant to chafe at the bit, while wives are supposed not to notice it. It seems so obvious that this convention has built up to soothe male anxiety, I'm amazed by how surprised men are to find that it might not be true.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Feel free to correct me:

...Nós estamos juntos há nove anos e temos dois filhos (Um de 5 e outro de 3); Eles são a o que garantem o nosso casamento.

...que maridos são destinados à "roer as unhas de ansiedade"...



Ver Chomping at the bit