Misleading press releases... - Tradução em português

Por favor, traduzir o que estiver em negrito. Obrigado.

The statistics in full:
Misleading press releases by Home Office: up.
Number of gullible journalists: up.
Actually apologies for deliberately misleading the public: unchanged (at zero)

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
4 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Simon,

Apesar do pouco contexto, aí vão minhas sugestões:

Misleading press releases by Home Office.
Comunicados enganosos à imprensa feitos pelo Ministério do Interior na Inglaterra.

Actually apologies for deliberately misleading the public.
Na verdade, pedidos de desculpas...
Donay, de que palavra originou a tradução "comunicação"? O verbo "release" deveria estar no passado, não é?
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Simon,

"press release'' é uma expressão: comunicado à imprensa.

"misleading": enganosos

''Home Office'': Ministério do Interior na Inglaterra



Bons estudos!
Henry Cunha 3 18 183
"Actually" deveria ser "actual" = "actual [number of] apologies..."

Actual = adjetivo
Actually = adverbio