Tradução de "They're press-ons"

Qual seria a tradução mais adequada para "press-ons" na seguinte frase?
"I'm not taking these off with my nails... They're press-ons."
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 42055 6 33 740
Fake nails/artificial nails.



http://1.bp.blogspot.com/-bf505s6P2AU/U ... C_0041.JPG
Ooooops!



http://1.bp.blogspot.com/-um9o8yY-eHM/U ... 0twV_b.jpg





http://3.bp.blogspot.com/-GPT4oAs5l-g/U ... C04631.JPG

The nails applied very easily, and the glue is supposedly heat activated so the longer you press down onto the nail with your finger, the better it sticks.




In short, nails that come with a gluing gel that dries with the body (nails/fingers) heat, they last up to a week
(if the ads are to be believed.)
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Me parece que press-ons se refere a imagens adesivas que são coladas com ferro quente. Daí a dificuldade de removê-las com a unha.

passar uma camisa = to press a shirt / to iron a shirt

Just my guess.
Avatar do usuário PPAULO 42055 6 33 740
Then would be press iron a shirt, or press on a shirt. And there is the heat press a shirt (wich would use a transfer paper).

Well, if I am not mistaken.


=====
But wouldn´t be press-ons.