Tradução de "They're press-ons"

Qual seria a tradução mais adequada para "press-ons" na seguinte frase?
"I'm not taking these off with my nails... They're press-ons."
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Fake nails/artificial nails.



http://1.bp.blogspot.com/-bf505s6P2AU/U ... C_0041.JPG
Ooooops!



http://1.bp.blogspot.com/-um9o8yY-eHM/U ... 0twV_b.jpg





http://3.bp.blogspot.com/-GPT4oAs5l-g/U ... C04631.JPG

The nails applied very easily, and the glue is supposedly heat activated so the longer you press down onto the nail with your finger, the better it sticks.




In short, nails that come with a gluing gel that dries with the body (nails/fingers) heat, they last up to a week
(if the ads are to be believed.)
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Me parece que press-ons se refere a imagens adesivas que são coladas com ferro quente. Daí a dificuldade de removê-las com a unha.

passar uma camisa = to press a shirt / to iron a shirt

Just my guess.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Then would be press iron a shirt, or press on a shirt. And there is the heat press a shirt (wich would use a transfer paper).

Well, if I am not mistaken.


=====
But wouldn´t be press-ons.