They're press-ons - Tradução em português

Qual seria a tradução mais adequada para "press-ons" na seguinte frase?
"I'm not taking these off with my nails... They're press-ons."

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
Fake nails/artificial nails.



http://1.bp.blogspot.com/-bf505s6P2AU/U ... C_0041.JPG
Ooooops!



http://1.bp.blogspot.com/-um9o8yY-eHM/U ... 0twV_b.jpg





http://3.bp.blogspot.com/-GPT4oAs5l-g/U ... C04631.JPG

The nails applied very easily, and the glue is supposedly heat activated so the longer you press down onto the nail with your finger, the better it sticks.




In short, nails that come with a gluing gel that dries with the body (nails/fingers) heat, they last up to a week
(if the ads are to be believed.)
Henry Cunha 3 18 184
Me parece que press-ons se refere a imagens adesivas que são coladas com ferro quente. Daí a dificuldade de removê-las com a unha.

passar uma camisa = to press a shirt / to iron a shirt

Just my guess.
PPAULO 6 48 1.1k
Then would be press iron a shirt, or press on a shirt. And there is the heat press a shirt (wich would use a transfer paper).

Well, if I am not mistaken.


=====
But wouldn´t be press-ons.