My bad - Tradução em português
Olá Pessoal
Tenho visto essa expressão aqui e ali neste Forum. Mas não é reconhecível em inglês. Se quiserem dizer que cometeram um engano, um equívoco, etc., melhor dizer, por exemplo:
My mistake.
Oops, my confusion.
Sorry, that was wrong.
Etc.
Regards
Tenho visto essa expressão aqui e ali neste Forum. Mas não é reconhecível em inglês. Se quiserem dizer que cometeram um engano, um equívoco, etc., melhor dizer, por exemplo:
My mistake.
Oops, my confusion.
Sorry, that was wrong.
Etc.
Regards
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Autor
Olá Henry,
my bad é reconhecível. Algo totalmente informal.
Take care
Daniel
my bad é reconhecível. Algo totalmente informal.
Take care
Daniel
Olá Pessoal,
Semana passada vi está expressão sendo usada, se não me engano no filme "Motoqueiro fantasma", ou em algum dos que tenho assistido nos últimos dias. Mas quem a usou era um falante nativo do idioma. Equivale bastante ao nosso "foi mal".
É isso.
Semana passada vi está expressão sendo usada, se não me engano no filme "Motoqueiro fantasma", ou em algum dos que tenho assistido nos últimos dias. Mas quem a usou era um falante nativo do idioma. Equivale bastante ao nosso "foi mal".
É isso.
Olá Henry,
Sua colocação é válida, e este post vai ajudar bastante. Vejo está expressão na Internet e em filmes há uns dois anos, fazendo uma consulta no Longman, pode-se ver:
2-My bad! (American English spoken informal ): used to say that you have made a mistake or that something is your fault.
Mas como o Longman mesmo diz, ela é típica dos EUA. Você tem toda razão de não ter visto muito, pois convive com inglês Canadense.
Valeu.
Sua colocação é válida, e este post vai ajudar bastante. Vejo está expressão na Internet e em filmes há uns dois anos, fazendo uma consulta no Longman, pode-se ver:
2-My bad! (American English spoken informal ): used to say that you have made a mistake or that something is your fault.
Mas como o Longman mesmo diz, ela é típica dos EUA. Você tem toda razão de não ter visto muito, pois convive com inglês Canadense.
Valeu.
Olá Henry,
Há uma expressão informal que se popularizou muito no Brasil, que é "foi mal" - usada exatamente como "my bad", na mesma situação/contexto. Trazendo do Urbandictionary:
"You just spilled your beer on my term paper!"
"Er... My bad."
"Você acabou de derramar cerveja no meu trabalho!"
"Éh...Foi mal."
*Acho que este uso frequente de "My bad" se deve a esta coincidência de contexto e sentido.
Valeu!
Há uma expressão informal que se popularizou muito no Brasil, que é "foi mal" - usada exatamente como "my bad", na mesma situação/contexto. Trazendo do Urbandictionary:
"You just spilled your beer on my term paper!"
"Er... My bad."
"Você acabou de derramar cerveja no meu trabalho!"
"Éh...Foi mal."
*Acho que este uso frequente de "My bad" se deve a esta coincidência de contexto e sentido.
Valeu!
Eis (mais) um tópico que dá vontade de pegar o laptop e bater várias vezes contra a testa.
Sou obrigada a concordar com o Daniel e ir mais além: é reconhecível, e amplamente usado.
Se é bonito ou não usar isso, aí já é outra história.
Sou obrigada a concordar com o Daniel e ir mais além: é reconhecível, e amplamente usado.
Se é bonito ou não usar isso, aí já é outra história.
TESTE DE NÍVEL
Olá Daniel e Flávia,
Vocês dizem, com razão, que é reconhecível (tanto que eu a reconheci). Aceito a correção. Mas aconselho a não utilizar a expressão, especialmente em escrito. De um lado não é compatível com o objetivo de aprender um inglês razoável. De outro, para alguém ainda enfrentando dúvidas comuns de fluência, etc., vai soar bem estranho (e, talvez ridículo) para um falante de inglês ouvir tal expressão enrolada na mistura. Ainda por outro, apesar de eu conviver com o inglês há anos como meu idioma principal, pelo que vale, posso afirmar que nunca ouvi ninguém usando essa expressão, até encontrá-la neste Fórum. Pode ser que eu nunca conversei com o povo certo, mas isso eu duvido. Em todo caso, vale a pena conferir com seus professores de inglês se essa é uma boa expressão para o seu uso cotidiano.
Regards
Vocês dizem, com razão, que é reconhecível (tanto que eu a reconheci). Aceito a correção. Mas aconselho a não utilizar a expressão, especialmente em escrito. De um lado não é compatível com o objetivo de aprender um inglês razoável. De outro, para alguém ainda enfrentando dúvidas comuns de fluência, etc., vai soar bem estranho (e, talvez ridículo) para um falante de inglês ouvir tal expressão enrolada na mistura. Ainda por outro, apesar de eu conviver com o inglês há anos como meu idioma principal, pelo que vale, posso afirmar que nunca ouvi ninguém usando essa expressão, até encontrá-la neste Fórum. Pode ser que eu nunca conversei com o povo certo, mas isso eu duvido. Em todo caso, vale a pena conferir com seus professores de inglês se essa é uma boa expressão para o seu uso cotidiano.
Regards
Mas o que significa "my bad"?
Vejam http://www.urbandictionary.com/define.php?term=my+bad
Alguma dessas definições se coaduna com a sua intenção em usar a expressão?
Regards
Vejam http://www.urbandictionary.com/define.php?term=my+bad
Alguma dessas definições se coaduna com a sua intenção em usar a expressão?
Regards
Sim, eu entendo que alguma equivalência foi criada, no Brasil, entre brasileiros. Espero que entendam que, na minha opinião, essa suposta equivalência não vai funcionar muito bem fora do Brasil. Era só isso que eu estava avisando.
Regards
Regards
Ví esta expressão sendo utilizada pelo Coisa no filme do Quarteto Fantástico e o significado era "Foi Mal"!